Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Шекспир.
Перевод стихотворения Sonnet 60. Like as the waves make towards the pebbled shore на польский язык.
(William Shakespeare.
Translation Sonnet 60. Like as the waves make towards the pebbled shore into Polish)



Sonet 60. Jak szumne fale do morskiego brzegu



Jak szumne fale do morskiego brzegu,
Tak do swych kresów płyną nasze chwile;
Niema przystanku w tym mknącym szeregu:
Jedna przed drugą w równej dąży sile.

Wszystko, co wyszło ze światłości łona,
Dojrzewa, w blaskach coraz większych rośnie,
Aż ich promienie ciemna noc pokona:
Czas swoje dary niszczy bezlitośnie.

Czas kosą swoją młode ścina kwiaty,
Czas bruzdy ryje na piękności czole,
Cuda przyrody zmienia w swe objaty,
Żadne się przed nim nie ostoi pole:
     Mych pieśni jednak, które sławią ciebie,
     Dłoń jego krwawa w mrokach nie pogrzebie.

Перевод: Ян Каспрович (Translated by Jan Kasprowicz) (1860-1926)


Текст на английском языке. Автор Уильям Шекспир (Text in English by William Shakespeare)

Другие переводы стихотворений поэта

Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru