|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Кристофер Марло. L’Amoureux Berger à sa Bergère Viens vivre avec moi, viens sois mes amours, Et nous goûterons plaisirs tous les jours, Que peuvent donner bosquets ou vallées Ou monts escarpés, ou bois ou feuillées; Nous nous assiérons au pic des rochers, Et lors nous verrons de loin les bergers, À leurs beaux troupeaux donner la pâture Et les doux oiseaux chanter la nature. Et je te ferai, mon cœur te le dit, De gentils bouquets, de roses un lit, Un bonnet de fleurs, puis une jaquette, Et de myrte blanc blanche collerette; Et de la toison de nos chers agneaux, Moi je te ferai cotillons, manteaux, Souliers bien mignons contre la froidure, Avec boucles d’or pour leur fermeture: Et je te ferai superbe ceinture, De l’or de nos blés, avec émaillure… Ah! si ces plaisirs, tu les veux, …accours, Viens vivre avec moi, viens sois mes amours! Pour chaque repas ma gente bergère Des vins recherchés, délicate chère, Sur des plats d’argent, riches, précieux Te seront servis, comme on sert les Dieux. Et de nos bergers, chant, danse joyeuse De s’exécuter pour te rendre heureuse, Ah! si ces plaisirs, tu les veux, …. accours, Viens vivre avec moi, viens sois mes amours! Перевод: Франсуа Шателен (Translated by François Chatelain) (1801-1881) Текст на английском языке. Автор Кристофер Марло (Text in English by Christopher Marlowe) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |