|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. U Allanu U Allanu jsem bloudil v dál, když za Benledi slunce spělo, kol v háji vítr šepotal a žluté žito v něm se chvělo. Kdos v dálce zpíval, milenou zní písní ohlas na vše strany, i v srdce mé pad’ ozvěnou, ó jak tě rád mám ty, má Annie! Ó žehnáno to loubí buď, a noční zjev tu nechoď v lese, a vzpomínka nás nezarmuť na čas, kdy tady sešli jsme se! K mým prsoum hlavu sklonila, »Tvá na vždy!« řekla v uzardění a slib ten věrný světila tak mnohá vroucí políbení. Máj petrklíčem ověnčen a za stády jde léto v zlatě, a vesel, jak se krátí den, je podzimek v svém žlutém šatě; však zdali srdce roztaví, neb duši víží v slasti němé, jak okamžik ten jásavý, kdy srdce k srdci přivineme? Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |