Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс.
Перевод стихотворения By Allan Stream на чешский язык.
(Robert Burns.
Translation By Allan Stream into Czech)



U Allanu



U Allanu jsem bloudil v dál,
   když za Benledi slunce spělo,
kol v háji vítr šepotal
   a žluté žito v něm se chvělo.
Kdos v dálce zpíval, milenou
   zní písní ohlas na vše strany,
i v srdce mé pad’ ozvěnou,
   ó jak tě rád mám ty, má Annie!

Ó žehnáno to loubí buď,
   a noční zjev tu nechoď v lese,
a vzpomínka nás nezarmuť
   na čas, kdy tady sešli jsme se!
K mým prsoum hlavu sklonila,
   »Tvá na vždy!«  řekla v uzardění
a slib ten věrný světila
   tak mnohá vroucí políbení.

Máj petrklíčem ověnčen
   a za stády jde léto v zlatě,
a vesel, jak se krátí den,
   je podzimek v svém žlutém šatě;
však zdali srdce roztaví,
   neb duši víží v slasti němé,
jak okamžik ten jásavý,
   kdy srdce k srdci přivineme?

Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912)


Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns)

Другие переводы стихотворений поэта

Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru