|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Pojď na má ňadra spočinout Pojď na má ňadra spočinout, rci, rozchod pro nás není, rád zdeptám vše jak prach a troud, pych světa, slávu, jmění; A řekneš-li, že v tvojí, Jeannie, je totéž psáno hruď, cíl života jest dosažený, co živ jsem, mojí buď! Tvým vděkem vším ku ňadrům svým má všecko tebe stisknout, víc od nebes já za ten ples neždám, než blahem výsknout! Při očích tvých, tak modravých, se přísahou chví hruď, polibkem svým to spečetím, a pro vždy mojí buď! Перевод: Ярослав Врхлицкий (Translated by Jaroslav Vrchlický) (1853-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |