|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Lord Gregory To bouře hučí přes hory a půlnoční je čas. — Ó, otevř, Lorde Gregory, slyš bludný, teskný hlas! Mne doma strpět nemohou pro lásku k tobě. žel, — měj aspoň soucit s ubohou, když's lásky zapomněl. Máš v mysli, Lorde Gregory, na Irvinu ten dol, kde klesla jsem, bez podpory jak zlomen klesne stvol? Tys řek', že svoji budeme, že věren být mi chceš, a věrné bylo srdce mé a věřilo ti též. Jak v skále, Lorde Gregory, v tvých prsou není cit; — ó blesku, hřmící přes bory, jen udeř, dej mi klid! Jak's po nebi se zakřížil, zde hle tvá oběť v tmě, — však toho šetř, jenž ublížil tak nebesům a mně! Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |