|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Byl krásný máj Byl krásný máj a porosen
květ každý z trávy koukal ven,
když ráno, sotva svitnul den,
tu stála ve své kráse.
Byl spánek její dětský klid,
teď vzala plášť a přes pažit
a přes květy a rosy třpyt
si vyšla ve své kráse.
Sličná byla v úsvitu
v červánkovém prvním jase,
na perlitém pažitu,
jak tu stála ve své kráse.
Sbor opeřenců, hlučný dav,
tu se stromů, tam z lučních trav
jí sladce zpíval na pozdrav,
jak vyšla ve své kráse.
Teď na východě růžovém
se zvedlo slunce v lesku svém
a zářivější ona v něm
tu stála ve své kráse.
Sličná byla v úsvitu
v červánkovém prvním jase,
na perlitém pažitu
jak tu stála ve své kráse.Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||