|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Byl krásný máj Byl krásný máj a porosen květ každý z trávy koukal ven, když ráno, sotva svitnul den, tu stála ve své kráse. Byl spánek její dětský klid, teď vzala plášť a přes pažit a přes květy a rosy třpyt si vyšla ve své kráse. Sličná byla v úsvitu v červánkovém prvním jase, na perlitém pažitu, jak tu stála ve své kráse. Sbor opeřenců, hlučný dav, tu se stromů, tam z lučních trav jí sladce zpíval na pozdrav, jak vyšla ve své kráse. Teď na východě růžovém se zvedlo slunce v lesku svém a zářivější ona v něm tu stála ve své kráse. Sličná byla v úsvitu v červánkovém prvním jase, na perlitém pažitu jak tu stála ve své kráse. Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |