|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Slavíku Pěj dál, ty sladké ptáče, pěj, se sněti pro mne neslétej, v nešťastné srdce těchu lej svým tichobolným lkaním. Tu tklivou notu dál, jen dál! Bych též ten snivý nápěv znal, on jistě té by srdce jal, jež vraždí pohrdáním. Rci, nevlídnou's-li družku měl, jak vítr lhostejnou, když's pěl? Ó jistě, láska jen a žel v tak bolný zpěv se shlukne. O věčné strasti vyprávíš, co němý bol, co šerá tíž. Ó, sladké ptáče, ustaň již, sic žalem srdce pukne! Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |