|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Břehy Doonu Vy břehy, lesy na Doonu, jak můžete tak krásné kvést, jak zpívati, vy ptáčata, když mně tak smutno, smutno jest! Mně srdce zlomíš, ptačátko, v tom květném hlohu zpívajíc, těch blahých dnů mi vzpomínáš, jež nevrátí se nikdy víc. Já bloudila jsem u Doonu, kde réva růži objala a každý pták o lásce pěl a já si o své zpívala. Já růži s trnem utrhla tak vesele, tak bezděky, — hoch nevěrný mi růži vzal a trn mi zůstal na věky. Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |