|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Перси Биши Шелли. Óda větru západnímu I. Ó divý větře, podjeseně dechu, jenž nezřen mrtvé listy ženeš v dál, jak duchů vír před čarodějem v spěchu Bled, žlutý, černý, zimničně ten vzplál, dav morem zbitých! Lehkých semen stoh jenž’s do tmy zimních loží k spánku svál, By v chladu, pohroben tam ležet moh’ jak mrtví v hrobech, než tvá sestra Vesna ta azurová zaduje v svůj roh Nad snící zemí, tíseň poupat plesná jak stádo k pastvě vedouc vzdušnou v říš až barvám, vůním údolí jsou těsna. Ó volný duchu, který všady hřmíš, bys ničil nebo chránil, slyš, ó slyš! II. Ty, který nebes rozháraných změtí jak země listím pln jsi mraků vřavy, jež střeseny jsou s nebe, s moře snětí. Andělé dešťů, blesků: Na modravý jenž povrch vzdušných proudů tvých se lijí jak lesklé kštice pozdvižené hlavy Maenady divé a do kola bijí od krajů obzoru až ku zenitu vrkočem bouře blízké; Symfonií Jenž's hrobní roku, jemuž ve svém skrytu Noc tato schystá dóm a hrobu skrýš, vše valné páry jíž se sklenou k štítu. A jejíž pevná sfera, než to zvíš, dešť, blesk a kroupy vychrlí: Ó slyš! III. Ty, kterým vzbuzeno jest z letních dum, v nichž hovělo si, modré Středomoří, křišťálných proudů jež kolébal šum, Kde ostrov z Nemesy z Bajských vln se noří, jenž viděl’s paláce, krov starých věží se chvěti v světle, jímž proud silněj hoří, Mech modrý na nich a květ sladký, svěží, že malovat je, smyslům schopnost zmírá, ty, jemuž Atlantická pláň, když běží, Své hlubé tůně, strže otevírá, co mořských květů, vodních hvozdů tiš s bezmízným listím moře k nebi zírá. Tvůj poznává hlas, děs ji schvátí, tíž, že sinajíc se sama rve: Ó slyš! IV. Kéž bych byl mrtvý list, jejž můžeš nést; kéž lehký mráček s tebou dát se v let; kéž vlna mocí tvou se chvět, dát vést; A sdílet vliv tvé síly, třeba hned bych míň byl tebe volný, bez uzd všech! Kéž bych byl aspoň v květu mladých let; Moh’, druh tvůj, nebesy tvůj sdílet běh jak v době, nebes rychlost předstihnouti kdy snem se zdálo! Modlitby mé vzdech V mé tísni nesnil by se tebe tknouti. Ach, jako oblak, vlnu, list mne nes! Na hloží padám! Krvácím v své pouti! Pod tíží hodin tobě rovný, věz, duch nespoután a hrdý v jho zde kles’. V. Jak hvozd jest, lyrou svou mne udělej: Vždyť jako jeho moje listí padá! Tvých mocných harmonií proudný rej Nás oba naučí, jak jeseň skládá své písně sladké v smutku. Hrdý duchu, mým duchem buď! Mou nezdolná tvá vláda! Mé mrtvé myšlenky sij v širém vzduchu jak svadlé listí, zrychlit příchod jaru, a rozptyl v mojich veršů vírném ruchu Jak popel, jiskry z krbu v stálém žáru má slova v lidstvu! Ať se dále valí nad zemí ještě spící, v rtů mých páru. Buď pozoun věštby! Pověz, větře, zdali, když zima jde, můž’ Jaro býti v dáli? Перевод: Ярослав Врхлицкий (Translated by Jaroslav Vrchlický) (1853-1912) Текст на английском языке. Автор Перси Биши Шелли (Text in English by Percy Bysshe Shelley) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |