|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Byl hoch Byl hoch, jenž v Kyle se narodil, však jaký den a čas to byl, já ptát se mnoho nechodil; též nestál za to Robin. Robin to byl čertů hoch, čertů z hor a čertů z rovin, Robin to byl čertů hoch, z hor i rovin, Robin. Náš milostivý, starý král, rok předposlední kraloval, když koncem ledna vichr vál, a přivát byl náš Robin. Hned kmotra hádá z jeho ruk: Však dočká se, kdo zdráv jak buk, že dobrá kopa je ten kluk, — nu, pokřtíme ho Robin. Mít velkých, malých bude slot, však statné srdce do trampot, ba, oslaví náš celý rod, nám pýchou bude Robin. Však jako že mám prstů pět, z té každé rýhy uvidět, že kluk se k holkám bude mět, tak zdráv nám budiž Robin! Ba věru, řekla, myslím až, že mnohé holce uděláš — nu, chlapče, ať si chyby máš, — nám žehnán bud náš Robin! Robin to byl čertů hoch, čertů z hor a čertů z rovin, Robin to byl čertů hoch, z hor i rovin, Robin. Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |