|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Tak sličná byla Tak sličná byla, veselá a smála se tak dětinně, tak sličná byla na Earnu i v Glenturitské dolině. U Ochtertyru roste dub a na Yarrow jest osyk háj, leč Phemie byla nejhezčí, co Yarrowský kdy spatřil kraj. Byl její vzhled jak v máji květ a úsměv jako podletí, a chodila tak lehounce, jak ptáče skáče po sněti. A na pažitu beruška tak není krotká, nevinná, a oči měla, v západu jak porosená květina. Já v horách bloudil daleko a v kraji byl jsem poutníkem, však nikde hezčí dívčinu jít neviděl jsem trávníkem. Tak sličná byla, veselá a smála se tak dětinně, tak sličná byla na Earnu i v Glenturitské dolině. Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |