Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс.
Перевод стихотворения Blythe Was She на чешский язык.
(Robert Burns.
Translation Blythe Was She into Czech)



Tak sličná byla



   Tak sličná byla, veselá
      a smála se tak dětinně,
   tak sličná byla na Earnu
      i v Glenturitské dolině.

U Ochtertyru roste dub
   a na Yarrow jest osyk háj,
leč Phemie byla nejhezčí,
   co Yarrowský kdy spatřil kraj.

Byl její vzhled jak v máji květ
   a úsměv jako podletí,
a chodila tak lehounce,
   jak ptáče skáče po sněti.

A na pažitu beruška
   tak není krotká, nevinná,
a oči měla, v západu
   jak porosená květina.

Já v horách bloudil daleko
   a v kraji byl jsem poutníkem,
však nikde hezčí dívčinu
   jít neviděl jsem trávníkem.

   Tak sličná byla, veselá
      a smála se tak dětinně,
   tak sličná byla na Earnu
      i v Glenturitské dolině.

Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912)


Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns)

Другие переводы стихотворений поэта

Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru