|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Zde úval jest, břiz ve stínu Zde úval jest, břiz ve stínu zde utěšený koutek náš; zvon ve vsi odbil hodinu, kde, dívko moje, prodléváš? To nezašeptla ona v les, to větřík šoumá ve mlází, to ptáče zticha zpívá kdes, jak večernice vychází. Však slyš! to mé je dívky hlas, tak slavík volá v svitu hvězd na věrnou družku v lásky čas: v tom hlase hudba lásky jest. A přišla's? — věrna ve slovu? Ó vítej, dívko tužeb mých! a slibme vše si poznovu na březích Creeu květnatých. Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |