|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Kdys byla hezká dívčina Kdys byla hezká dívčina; — i v kostele i na poli žeť byla Jeanie nejhezčí z děv nejkrásnějších v okolí. A při práci si zpívala, jak málo kdy jste slyšeli, žeť nebyl ptáček na stromu tak šťasten a tak veselý. Leč konopka se vyplaší, když krouží sokol ve výši, mráz nejkrásnější zmaří květ a láska poklid nejtišší. Byl mladý Robie statný hoch, z těch nejšvarnějších po kraji, měl stáda volů, ovcí, krav a deset koni ve stáji. On s Jeanie chodil na přástvy, on tančil s Jeanie skoro sám a než se Jeanie nadálá, je srdce pryč a mír ten tam. Jak v letní večer na řece zář měsíčná se tetelí, tak čistá, něžná zachvěla jí láska ňader úbělí. A v práci, dřív tak veselá, teď s povzdechem se zastaví a neví, co že schází jí, a neví, co ji pozdraví. Proč poskočilo srdečko a oči blýskly ve blahu, když Robie večer o lásce cos řek' jí květném na svahu? Juž slunko spělo k západu a ptáci pěli po háji; on k její líci přitisk' líc a rty mu láskou šeptají: »Ó hezká Jeanie, mám tě rád, a chceš-li ty mi dělat žal, neb opustit své matky chýž a hospodařit u mne dál? Ty nebudeš se klopotit ni v stájích, ani v stodole, vždy půjdem se jen podívat na krásná žita do pole.« Co dělat Jeanie ubohé, co pořídí, když řekne — ne? I zarděla se, řekla: Tak, — a žili v lásce blažené. Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |