|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Starý Rob Morris Je starý Rob Morris tam v údolí živ, král všech dobrých lidí a bodrosti div, zlato má v truhlách, brav tuk jen a lůj, a hezoučkou dcerku, svůj poklad i můj. Je svěží jak jitro v májový den, milá jak večer u skosených sen, nevinná jako beruška z lad, jak světlo svých očí, tak já ji mám rád. Však starý Rob Morris je vznešený pán, má zámek, — můj otec jen chudičký lán; takový ženich tam nemůže jít a smrtelnou ránu jen musím krýt. Přichází ráno a žalost jen mám, přichází večer a klid můj ten tam; tak srdce mi puká, když zajdu si v luh, a chodím nocí, jak obchází duch. Ó kdyby jen prostší byl její stav, úsměvem jejím hned bych byl zdráv, jako kdo z lidí bych blažen byl hned a k smrti tak smutný by nebyl mi svět. Перевод: Йозеф Вацлав Сладек (Translated by Josef Václav Sládek) (1845-1912) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |