|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Эмили Дикинсон. Fii mândru de inima, ce-n două mi-ai crăpat Fii mândru de inima, ce-n două mi-ai crăpat Fii mândru de durerea, ce-n piept își face loc, Fii mândru și de noaptea, ce patimi n-a gustat, Amarul și amorul, care m-au pus pe foc. Dar cupa umilinței nu ți-a căzut în mâini, Cu dânsa, ca Messia, nu poți să te fălești, Nu poți ușor distruge tradiții din bătrîni... Pe crucifixul putred aștept să mă căznești! Перевод: Адела Василой (Translated by Adela Vasiloi) (1947) Текст на английском языке. Автор Эмили Дикинсон (Text in English by Emily Elizabeth Dickinson) Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||