|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Folyj csendesen, Afton Folyj csendesen, Afton, zöld partok ölén, Folyj csendesen; e dalt zengem neked én. Lásd, Marim itt szenderg: míg szendere tart, Folyj csendesen, Afton! ... álmát ne zavard. Vad gerle, ne búgjon a völgybe' szavad; Füttyös barna rigó a bokrok alatt S bóbás bibicz, a mely visít, felesel: Míg kedvesem alszik, hallgassatok el. Melletted, oh Afton, halmot halom ér, S távolra kitetszőn lejt rajta az ér... Itt délben a tájat nyakamba veszem, Nyájam', s Mari házát bámulja szemem. Melléked oly ékes, a völgy üde zöld, Erdőn kikiricstől tarkállik a föld ; Gyakran ha a langy est a tért födi már, Engem s Marit itt a nyír illata vár. Kristály habod, Afton, kedvtelve kerül S kigyózva Marimnak kis háza körül: Hólábát mi kéjjel füröszti vized, Míg tarka virágot bájos keze szed. Folyj csendesen, Afton, zöld partok ölén, Folyj csendesen; e dalt zengem neked én; Lásd Marim itt szenderg: míg szendere tart, Folyj csendesen, Afton s álmát ne zavard! Перевод: Йожеф Левай (Translated by József Lévay) (1825-1918) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |