Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс.
Перевод стихотворения Jockey’s Ta’en the Parting Kiss на немецкий язык.
(Robert Burns.
Translation Jockey’s Ta’en the Parting Kiss into German)



Liebchens Trost



Abschiedskuß und Scheideblick! 
Über die Berge zog er weit;
Ach! mit Jockey schwand mein Glück,
Sorge blieb mir nur und Leid.
Gönnt ihm heitres Sonnenlicht,
Raubt ihm, Wolken, keinen Stern;
Schnee und Regen, netzt ihn nicht,
Wilde Stürme, bleibet fern! 

Wenn des Tages goldnen Schein
Dunkler Abend überschleicht,
Schlaf' er sanft und ruhig ein,
Und erwache froh und leicht! 
Denken wird er Nacht und Tag,
Denken mein in Freud und Schmerz;
Denn wie weit er streifen mag,
Nur daheim ist Jockey's Herz!

Перевод: Вильгельм Герхард (Translated by Wilhelm Gerhard) (1780-1858)


Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns)

Другие переводы стихотворений поэта

Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru