|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Fließ, murmelnder Afton, die Hügel entlang Fließ, murmelnder Afton, die Hügel entlang; Fließ ruhig und lausche dem liebenden Sang! Meine Mary schläft unter'm Apfelbaum: Fließ ruhig und störe sie nicht im Traum! Holztaube, die dort im Walde girrt, Ihr Amseln, die ihr durch Dornen schwirrt; Grünkämmiger Kiebitz, wo schwippst du hin? Ich bitt' euch, stört nicht die Schläferin! O Afton, wie heiter die Hügel sind, Durch die deine spielende Welle rinnt! Hier schau' ich, gelehnt über meinen Stab, Auf Mary's Hütt' und die Heerde hinab. Wie duftig dein Rand im Thale so grün, Wo lustig die goldenen Primeln blühn! Im Birkenschatten saßen wir dort, Und wechselten manches vertrauliche Wort. Du hüpfst um die Hütte, wo Mary wohnt, Schmiegst um ihr Füßchen dich, reich belohnt! Nicht wahr, mein Bächlein, bist hochbeglückt, Wenn Blumen die Holde, dich hemmend, pflückt? - Fließ, murmelnder Aston, die Hügel entlang, Fließ ruhig, o Bächlein, und höre den Sang! Meine Mary schläft unter'm Apfelbaum: Fließ ruhig und störe sie nicht im Traum! Перевод: Вильгельм Герхард (Translated by Wilhelm Gerhard) (1780-1858) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |