|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Begegnung Hier ist das Thal, wo ich sie sah, Bei jener Birk' ihr kleines Haus; Die Glocke schlug, die Stund' ist da! Wie lange bleibt mein Liebchen aus? Das ist Maria's Wispern nicht! Zephyre säuseln nah und fern; Ein Vöglein grüßt im Dämmerlicht Mit munterm Lied den Abendstern. Und doch ist's ihrer Stimme Klang! So ruft die Lerch' im Blüthenhain Ihr treues Männchen mit Gesang; Lieb' ist's und Wohllaut im Verein! So bist du da? -- willkommen mir! Willkommen hier auf stiller Flur! An Bächleins Rand erneuen wir Vereinter Herzen heil'gen Schwur! Перевод: Вильгельм Герхард (Translated by Wilhelm Gerhard) (1780-1858) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |