|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Джордж Гордон Байрон. Hebräische Melodien 1. In ihrer Schönheit wandelt sie In ihrer Schönheit wandelt sie Wie wolkenlose Sternennacht; Vermählt auf ihrem Antlitz sieh Des Dunkels Reiz, des Lichtes Pracht: Der Dämmrung zarte Harmonie, Die hinstirbt, wenn der Tag erwacht. Kein Licht zuviel, kein Schatten fehlt - Sonst wär's die tiefe Anmut nicht, Die jede Rabenlocke strählt Und sanft verklärt ihr Angesicht, Wo hold und hell die Seel erzählt Von lieben Träumen, rein und licht. O diese Wang, o diese Braun, Wie sanft, wie still, und doch beredt, Was wir in ihrem Lächeln schaun! Ein frommes Wirken früh und spät, Ein Herz voll Frieden und Vertraun, Und Lieb, unschuldig wie Gebet. Перевод: Отто Гильдемайстер (Translated by Otto Gildemeister) (1823-1902) Hebräische Melodien 1. Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht In wolkenlosem Sternenlicht; Des Schattens und des Lichtes Pracht Eint sich in ihrem Angesicht: Aus dem ein milder Schimmer lacht, Den stets dem grellen Tag gebricht. Ein Stral hinweg, ein Schatten mehr. Und fort würd' auch die Anmuth sein, Die aus dem Rabenlockenmeer Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein, Wo die Gedanken süß und hehr Verkünden, daß ihr Wohnsitz rein. Und auf der Stirn, dem Wangenpaar, Spricht von dem reinsten Jugendmuth So sanft beredt, so ruhig klar Des Lächelns Reiz, der Farben Glut, Von einem Herzen wunderbar. Wo Liebe voller Unschuld ruht. Перевод: Адольф Бёттгер (Translated by Adolf Böttger) (1815-1870) Текст на английском языке. Автор Джордж Гордон Байрон (Text in English by George Gordon Byron) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |