Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс.
Перевод стихотворения Ca’ the Yowes на немецкий язык.
(Robert Burns.
Translation Ca’ the Yowes into German)



Ruf' die Lämmer auf die Weide



Ruf' die Lämmer auf die Weide, 
Ruf' sie zur beblümten Haide, 
Laß ans Bächlein gehn uns beide, 
Komm, mein süßes Mädchen.  

Horch, der Drossel Abendsang 
Tönet Cloudens Wald entlang, 
Laß vereint uns gehn den Gang, 
Komm, mein süßes Mädchen. 

Laß uns gehn zu Cloudens Hain 
Durch der Haselbüsche Reihn,   
Die bei hellem Mondenschein 
Sich im Bache spiegeln.  

Dort ist Cloudens Thurm zu schaun 
Wo im mitternächt'gen Graun 
Auf bethauten Wiesenaun 
Holde Feen tanzen.  

Fürchte nicht Gespenster dort, 
Lieb' und Himmel sind Dein Hort, 
Scheuche alles Böse fort, 
Komm, mein süßes Mädchen.  

Schön in Deiner Anmuth Zier   
Stahlst' Du Sinn' und Seele mir, 
Sterben kann ich, doch von Dir 
Kann ich nie mich trennen.  

Ruf' die Lämmer auf die Weide, 
Ruf' sie zur beblümten Haide, 
Laß ans Bächlein gehn uns beide, 
Komm, mein süßes Mädchen.

Перевод: Адольф Лаун (Translated by Adolf Laun) (1808-1881)


Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns)

Другие переводы стихотворений поэта

Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru