|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Роберт Бернс. Ruf' die Lämmer auf die Weide Ruf' die Lämmer auf die Weide, Ruf' sie zur beblümten Haide, Laß ans Bächlein gehn uns beide, Komm, mein süßes Mädchen. Horch, der Drossel Abendsang Tönet Cloudens Wald entlang, Laß vereint uns gehn den Gang, Komm, mein süßes Mädchen. Laß uns gehn zu Cloudens Hain Durch der Haselbüsche Reihn, Die bei hellem Mondenschein Sich im Bache spiegeln. Dort ist Cloudens Thurm zu schaun Wo im mitternächt'gen Graun Auf bethauten Wiesenaun Holde Feen tanzen. Fürchte nicht Gespenster dort, Lieb' und Himmel sind Dein Hort, Scheuche alles Böse fort, Komm, mein süßes Mädchen. Schön in Deiner Anmuth Zier Stahlst' Du Sinn' und Seele mir, Sterben kann ich, doch von Dir Kann ich nie mich trennen. Ruf' die Lämmer auf die Weide, Ruf' sie zur beblümten Haide, Laß ans Bächlein gehn uns beide, Komm, mein süßes Mädchen. Перевод: Адольф Лаун (Translated by Adolf Laun) (1808-1881) Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |