Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке «A History of England». 1911. 19. Big Steamers 1914-18 "Oh, where are you going to, all you Big Steamers, With England's own coal, up and down the salt seas?" "We are going to fetch you your bread and your butter, Your beef, pork, and mutton, eggs, apples, and cheese." "And where will you fetch it from, all you Big Steamers, And where shall I write you when you are away? "We fetch it from Melbourne, Quebec, and Vancouver-- Address us at Hobart, Hong-Kong, and Bombay." "But if anything happened to all you Big Steamers, And suppose you were wrecked up and down the salt sea?" "Then you'd have no coffee or bacon for breakfast, And you'd have no muffins or toast for your tea." "Then I'll pray for fine weather for all you Big Steamers, For little blue billows and breezes so soft." "Oh, billows and breezes don't bother Big Steamers, For we're iron below and steel-rigging aloft." "Then I'll build a new lighthouse for all you Big Steamers, With plenty wise pilots to pilot you through." "Oh, the Channel's as bright as a ball-room already, And pilots are thicker than pilchards at Looe." "Then what can I do for you, all you Big Steamers, Oh, what can I do for your comfort and good?" "Send out your big warships to watch your big waters, That no one may stop us from bringing you food. "For the bread that you eat and the biscuits you nibble, The sweets that you suck and the joints that you carve, They are brought to you daily by all us Big Steamers-- And if one hinders our coming you'll starve!" Русский перевод «История Англии». 1911. 19. Большие Пароходы, 1914-1918 – Скажите, скажите, Большой Пароход, Какие маршруты зовут вас вперёд? – Иду по маршруту я «Лондон – Весь Мир», Хочу привезти тебе масло и сыр. – Скажите, скажите, Большой Пароход, Куда вам писать? Где письмо вас найдёт? – Напишешь письмо, посылай, не робей, В Гонко́нг и Ванку́вер, Квебе́к и Бомбей. – Скажите, скажите, Большой Пароход, А что, если риф вам пропорет живот? – Тогда не получишь ты больше в обед Ни булочек свежих, ни сладких конфет. – Скажите, скажите, Большой Пароход, А что, если буря вам рёбра сомнёт? – Все рёбра – стальные, и я не боюсь, И ты меня в Англии жди и не трусь. – Скажите, скажите, Большой Пароход, Что, если маяк вам построю? Идёт? – Маяк мне не нужен. Здесь ночью – как днём: Ла-Манш заливает прибрежным огнём. – Скажите, скажите, Большой Пароход, Так чем облегчу я вам дальний поход? – Построй мне линкор, он меня защитит, И целым вернусь я, и будешь ты сыт. Да здравствуем мы между морем и небом За то, что идём, нагружённые хлебом, За то, что в работе Больших Пароходов – Спасенье от голода целых народов! © Перевод Евг. Фельдмана 23-24.04.1996 13.05.1996 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |