Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке The Houses. 1898. A Song of the Dominions ’TWIXT my house and thy house the pathway is broad, In thy house or my house is half the world’s hoard; By my house and thy house hangs all the world’s fate, On thy house and my house lies half the world’s hate. For my house and thy house no help shall we find Save thy house and my house—kin cleaving to kind; If my house be taken, thine tumbleth anon. If thy house be forfeit, mine followeth soon. ’Twixt my house and thy house what talk can there be Of headship or lordship, or service or fee? Since my house to thy house no greater can send Than thy house to my house—friend comforting friend; And thy house to my house no meaner can bring Than my house to thy house—King counselling King. Русский перевод Мой дом и твой дом. 1898. Песнь Доминионов Меж домом моим и меж домом твоим – дорога – чрез океаны. В доме моём и в доме твоём – полмира – люди и страны. В доме моём и в доме твоём – мира судьба, планида. Но над домом моим и над домом твоим – полумира злость и обида. И должен мой дом, и должен твой дом жить в сердечном согласье, Иначе мой дом, иначе твой дом погибнут враз, в одночасье. Если будет мой дом захвачен врагом, захватят и твой – непременно, А если в твой дом войдут напролом, и в моём не выдержат стены. Что спор вести, кто больше в чести, кто платит кому и сколько, Чья больше власть и чья больше часть, кто роль играет, кто – рольку? Что платит мой дом – в основанье твоём, в моём – твой замес и плиты. Мой дом и твой дом – взаимный заём, и, значит, с тобой мы квиты. Мой дом и твой дом уверены в том, что все здесь за всех в ответе. Мой дом и твой дом, как Король с Королем, заседают в одном Совете! © Перевод Евг. Фельдмана 12-14.04.1996 15.05.2001 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |