Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«A History of England». 1911. 4. Dane-Geld


                  A.D. 980-1016

It is always a temptation to an armed and agile nation
  To call upon a neighbour and to say: --
"We invaded you last night--we are quite prepared to fight,
  Unless you pay us cash to go away."

And that is called asking for Dane-geld,
  And the people who ask it explain
That you've only to pay 'em the Dane-geld
  And then  you'll get rid of the Dane!

It is always a temptation for a rich and lazy nation,
  To puff and look important and to say: --
"Though we know we should defeat you, we have not the time to meet you.
  We will therefore pay you cash to go away."

And that is called paying the Dane-geld;
  But we've  proved it again and  again,
That if once you have paid him the Dane-geld
  You never get rid of the Dane.

It is wrong to put temptation in the path of any nation,
  For fear they should succumb and go astray;
So when you are requested to pay up or be molested,
  You will find it better policy to say: --

"We never pay any-one Dane-geld,
  No matter how trifling the cost;
For the end of that game is oppression and shame,
  And the nation that pays it is lost!"


Русский перевод

«История Англии». 1911. 4. Датский Налог. 980-1016 гг. н.э.


Для жестоких искушенье – 
				заявить для устрашения:
	«Мы в бою отчаянно дерёмся.
Ваше серебро и злато 
				за покой возьмём в уплату,
	А иначе – мы не уберёмся!»

	Это тяжкий налог, это Датский Налог,
		И пока он не будет уплачен,
	Никогда, никогда не уйдёт за порог
		Племя грозных, воинственных Дáтчан!

Для богатых искушенье – 
				уклониться от сраженья,
	Заявив: «Не трусы мы, поверьте,
И не страшно от угроз нам, 
				только время жаль до слёз нам,
	Вот вам плата, убирайтесь, черти!»

	Это тяжкий налог, это Датский Налог,
		И не раз, и не два он уплачен,
	Но кто раз уплатил, тот вовеки не мог
		Откупиться от племени Дáтчан!

Что тут скажешь, подытожа? – 
				Искушать врага негоже:
	О себе начнёт судить неверно.
Если кто-то хочет нагло 
				навязать вам злое тягло,
	Отвечайте так ему примерно:

	«Никому мы Налога не будем платить,
		Стань хотя бы он мал до смешного.
	В эти игры играть – только честь потерять,
		А найти – только стыд и оковы!»

© Перевод Евг. Фельдмана
11.03.1989
19.11.2000 (ред.)
14.04.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Датский налог – дань, которой Англия откупалась от викингов. Даты, указанные Редьярдом Киплингом в подзаголовке, приходятся на царствование Этельреда Нерешительного (978-1016 гг.), который, начиная с 1012 г., выплатил датчанам 48 тыс. фунтов серебра.



                  Дань Дании

                 (980-1016 гг.)

Соблазнительно для нации, скорой на руку формации,
Прийти с мечом к соседу и сказать:
"Вы уже окружены! Вложим мы мечи в ножны,
Если вы согласны откуп дать".

И это зовется "Дань Дании":
Захватчик дает вам понять,
Что если получит "Дань Дании",
То армия двинется вспять.

Соблазнительно для нации обленившейся формации
Мошну  свою похлопать и сказать:
"Мы могли бы и сразиться - только некогда возиться!
Мы предпочитаем откуп дать".

И это зовется "Дань Дании":
Но, право, пора и понять,
Что стоит хоть раз дать "Дань Дании" -
Захватчик ворвется опять.

Отвратительна для нации перспектива оккупации,
Но ежели придется выбирать -
Откупиться ли деньгами или в бой вступить с врагами, -
Будет лучше прямо им сказать:

"Отродясь не платили "Дань Дании"!
Да и дело совсем не в деньгах!
Ведь такой договор - это стыд и позор
И для нации гибель и крах!"

Перевод С. Степанова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru