Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«Barrack-Room Ballads». 5. Fuzzy-Wuzzy


Soudan Expeditionary Force
Early Campaigns

We’ve fought with many men acrost the seas,
 	An’ some of ’em was brave an’ some was not:
The Paythan an’ the Zulu an’ Burmese;
      	But the Fuzzy was the finest o’ the lot.
We never got a ha’porth’s change of ’im:
      	’E squatted in the scrub an’ ’ocked our ‘orses,
’E cut our sentries up at Suakim,
      	An’ ’e played the cat an’ banjo with our forces.
             	So ’ere’s to you, Fuzzy-Wuzzy, 
at your ’ome in the Soudan;
             	You’re a pore benighted ’eathen 
but a first-class fightin’ man;
             	We gives you your certificate, 
an’ if you want it signed
             	We’ll come an’ ’ave a romp with you 
whenever you’re inclined.
 
We took our chanst among the Khyber ’ills,
      	The Boers knocked us silly at a mile,
The Burman give us Irriwaddy chills,
      	An’ a Zulu impi dished us up in style:
But all we ever got from such as they
      	Was pop to what the Fuzzy made us swaller;
We ’eld our bloomin’ own, the papers say,
      	But man for man the Fuzzy knocked us ’oller.
             	Then ’ere’s to you, Fuzzy-Wuzzy, 
an’ the missis and the kid;
             	Our orders was to break you, 
an’ of course we went an’ did.
             	We sloshed you with Martinis, 
an’ it wasn’t ’ardly fair;
             	But for all the odds agin’ you, Fuzzy-Wuz, 
you broke the square.
 
’E ’asn’t got no papers of ’is own,
      	’E ’asn’t got no medals nor rewards,
So we must certify the skill ’e’s shown
      	In usin’ of ’is long two-’anded swords:
When ’e’s ’oppin’ in an’ out among the bush
      	With ’is coffin-’eaded shield an’ shovel-spear,
An ’appy day with Fuzzy on the rush
      	Will last an ’ealthy Tommy for a year.
             	So ’ere’s to you, Fuzzy-Wuzzy, 
an’ your friends which are no more,
             	If we ’adn’t lost some messmates 
we would ’elp you to deplore;
             	But give an’ take’s the gospel, 
an’ we’ll call the bargain fair,
             	For if you ’ave lost more than us, 
you crumpled up the square!
 
’E rushes at the smoke when we let drive,
      	An’, before we know, ’e’s ’ackin’ at our ’ead;
’E’s all ’ot sand an’ ginger when alive,
      	An’ ’e’s generally shammin’ when ’e’s dead.
’E’s a daisy, ’e’s a ducky, ’e’s a lamb!
      	’E’s a injia-rubber idiot on the spree,
’E’s the on’y thing that doesn’t give a damn
      	For a Regiment o’ British Infantree!
             	So ’ere’s to you, Fuzzy-Wuzzy, 
at your ’ome in the Soudan;
             	You’re a pore benighted ’eathen 
but a first-class fightin’ man;
             	An’ ’ere’s to you, Fuzzy-Wuzzy, 
with your ’ayrick ’ead of ’air –
             	You big black boundin’ beggar – 
for you broke a British square!


Русский перевод

«Казарменные баллады». 5. Фуззи-Вуззи


  Суданские экспедиционные части.
       Первые кампании.

Встречался нам за морем жалкий трус,
	Встречался нам за морем парень бравый, 
То был Патан, Бирманец иль Зулус, –
	Но Фуззи-Вуззи стоил всей оравы! 
Он подрезал поджилки лошадям,
	Он часовых подстреливал на вышке, 
Из кожи лез, подкрадываясь к нам,
	Чтоб лишний раз устроить кошки-мышки.

Пьём сегодня, Фуззи-Вуззи,
			за тебя, за твой Судан. 
Первоклассно ты сражался,
			неучёный басурман! 
Спроворить можем документ,
			что бьёшься ты, как зверь. 
Но ты, дружок, не поленись, 
			в бою его заверь!

В Хайбере не пришлось нам отдыхать,
	Нас Бур за милю щёлкал без промашки, 
Заставила нас Бирма почихать,
	Зулусы нас трепали без поблажки, –
Но что такое проигрыш всерьёз,
	Мы поняли, имея дело с Фуззи: 
Газетчик до небес нас превознёс,
	А Фуззи взял и тут же оконфузил!

За тебя, твоё семейство,
			Фуззи, пьём в один присест. 
Приказало нам начальство 
			на тебе поставить крест. 
Казалось, после наших пуль –
			конец твоей игре, 
Но ты не струсил и прорвал
			британское каре!1  
	
В газетах не прославиться ему,
	Медали не дают в туземном войске,
Но Фуззи – мы свидетели тому –
	Мечом двуручным наших бил геройски.
Конец копья – с лопату шириной, 
	А щит похож на гробовую крышку.
Побегай день за Фуззи, как шальной, 
	На годы заработаешь одышку!

За тебя, за павших, Фуззи, 
			пьём друзей твоих лихих! 
Мы б с тобой твоих отпели,
			да погибла тьма своих. 
Клянёмся на евангелье,
			ты счастлив был в игре: 
Ты больше потерял, но смял
			британское каре!

Возьмёшь на мушку – скроется в дыму, 
	Чуть отвернёшься – тут же приоткрылся. 
Пока живой – не сунешься к нему, 
	А если мёртвый – значит, притворился. 
Милашечка, цветочек – ну, хорош!
	Ягнёночек, что волка выть заставит. 
Британскую Пехоту даже в грош 
	Лишь он один не ставил и не ставит!

Пьём сегодня, Фуззи-Вуззи,
			за тебя, за твой Судан. 
Первоклассно ты сражался,
			неучёный басурман! 
Копна волос на голове,
			кольцо блестит в ноздре. 
Твоё здоровье! – Ты прорвал 
			британское каре!

© Перевод Евг. Фельдмана
23-24.03.1990
1.04.1990 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания.

«Фуззи-Вуззи» – прозвище солдат из племени хадендо́ва (хенда́ва), проживающего на северо-востоке Судана. – Примечание переводчика.

1. Здесь описывается эпизод битвы при Абу-Клеа 24 декабря 1884 г., где туземным воинам противостояли 1.500 солдат регулярной британской армии.



Знавали мы врага на всякий вкус:
Кто похрабрей, кто хлипок, как на грех,
Но был не трус афганец и зулус,
А Фуззи-Вуззи - этот стоил всех!
Он  не желал сдаваться, хоть убей,
Он часовых косил без передышки,
Засев в чащобе, портил лошадей
И с армией играл, как в кошки-мышки.

За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,
Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
Билет солдатский для тебя мы выправим путем,
А хочешь поразмяться, так распишемся на нем!

Вгонял нас в пот Хайберский перевал,
Нас дуриком, за милю, шлепал бур,
Мороз под солнцем Бирмы пробирал,
Лихой зулус ощипывал, как кур,
Но Фуззи был по всем статьям мастак,
И сколько ни долдонили в газетах
"Бойцы  не отступают ни на шаг!" -
Он колошматил нас и так и этак.

За твое здоровье, Фуззи, за супругу и ребят!
Был приказ с тобой покончить, мы  успели в аккурат.
Винтовку против лука честной не назвать игрой,
Но все козыри побил ты и прорвал британский строй!

Газеты не видал он никогда,
Медалями побед не отмечал,
Так мы расскажем, до чего удал
Удар его двуручного меча!
Он из кустиков на голову кувырк
Со щитом навроде крышки гробовой -
Всего денек веселый этот цирк,
И год бедняга Томми сам не свой.

За твое здоровье, Фуззи, в память тех, с кем ты дружил,
Мы б оплакали их вместе, да своих не счесть могил.
Но равен счет - мы присягнем, хоть Библию раскрой:
Пусть потерял ты больше нас, ты смял британский строй!

Ударим залпом, и пошел бедлам:
Он ныряет в дым и с тылу мельтешит.
Это прямо порох с перцем пополам
И притворщик, если мертвый он лежит.
Он - ягненочек, он - мирный голубок,
Попрыгунчик, соскочивший со шнурка,
И плевать ему, куда теперь пролег
Путь Британского Пехотного Полка!

За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,
Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной:
Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!

Перевод С. Тхоржевского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru