Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)




Текст оригинала на английском языке

Hebrew Melodies 28. A Spirit Passed Before Me


I.

A spirit passed before me: I beheld
The face of Immortality unveiled—
Deep Sleep came down on every eye save mine—
And there it stood,—all formless—but divine:
Along my bones the creeping flesh did quake;
And as my damp hair stiffened, thus it spake;

II.

"Is man more just than God? Is man more pure
Than he who deems even Seraphs insecure?
Creatures of clay—vain dwellers in the dust!
The moth survives you, and are ye more just?
Things of a day! you wither ere the night,
Heedless and blind to Wisdom's wasted light!"


Русский перевод

Еврейские мелодии 28. И предо мною дух святой возник


1.

И предо мною дух святой возник,
Бессмертие свой приоткрыло лик.
И мир уснул, и не уснул лишь я:
Дух бередил и не давал житья.
До основанья страх меня потряс,
И я услышал духа гневный глас:

2.

«Вы – праведнее Бога? Перед ним
Небеспорочен даже Серафим.
Гордыне вашей, люди, вопреки,
Вас долговечней даже мотыльки.
Лишь день прожив, уходите вы в ночь,
И зрить, слепцы, вам Истину невмочь!»

© Перевод Евг. Фельдмана
25-26.10.1984
Все переводы Евгения Фельдмана


Мне призрак явился -- и я без покрова
Бессмертье увидел! На смертных пал сон,
Лишь я отвратить от пришельца святого
Не мог своих глаз, хоть бесплотен был он.
И дрогнуло тело и дыбом стал волос --
И слуха коснулся божественный голос:

"Ужель человек справедливее Бога,
Когда серафимы -- подножье Его?
Вас червь долговечней, вы прах от порога.
А лучше ль, правдивее ль вы от того?
Создание дня, вы живете до ночи:
Пред мудрости светом слепотствуют очи!".

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru