Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)




Текст оригинала на английском языке

Hebrew Melodies 14. Song of Saul before His Last Battle


I.

Warriors and chiefs! should the shaft or the sword
Pierce me in leading the host of the Lord,
Heed not the corse, though a King's, in your path:
Bury your steel in the bosoms of Gath!

II.

Thou who art bearing my buckler and bow,
Should the soldiers of Saul look away from the foe,
Stretch me that moment in blood at thy feet!
Mine be the doom which they dared not to meet.

III.

Farewell to others, but never we part,
Heir to my Royalty—Son of my heart!
Bright is the diadem, boundless the sway,
Or kingly the death, which awaits us to-day!


Русский перевод

Еврейские мелодии 14. Песнь Саула перед его последней битвой


1.

Пусть я погибну, – но бой не замрёт.
Вы через труп мой шагните вперёд.
Враг Филисти́млянин, павший в бою, –
Лучшая месть за погибель мою!

2.

Если вы поле сдадите врагу,
Собственной смертью ваш стыд разожгу.
Оруженосец мой рядом не зря:
Дрогнете вы – и убьёт он царя!

3.

С тем и прощайте. Любимый мой сын,
Ты остаешься со мною один.
Ждёт нас сегодня ярчайший венец
Или кровавый, но славный конец!

© Перевод Евг. Фельдмана
30-31.08.1994
Все переводы Евгения Фельдмана


1.

О, вожди! если выйдет на долю мою
Пред Господним народом погибель в бою,
Не смущайтесь! на битву идите смелей,
Пусть узнают враги силу наших мечей!

2.

Ты, несущий за мною мой лук и мой щит,
Если войско мое от врага побежит,--
То не дай пережить мне тот миг роковой,
Пусть умру я, сраженный твоею рукой!..

3.

О, мой сын, мой наследник, победа нас ждет;
Верь,-- для нас торжества чудный миг настает,
Верь, что славою вновь наш засветит венец,
Иль с тобой, как бойцы, мы свой встретим конец!.

Перевод Павла Козлова

Seaham, 1815



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru