Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Текст оригинала на английском языке Hebrew Melodies 6. On Jordan's Banks I. On Jordan's banks the Arab's camels stray, On Sion's hill the False One's votaries pray, The Baal-adorer bows on Sinai's steep— Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep: II. There—where thy finger scorched the tablet stone! There—where thy shadow to thy people shone! Thy glory shrouded in its garb of fire: Thyself—none living see and not expire! III. Oh! in the lightning let thy glance appear; Sweep from his shivered hand the oppressor's spear! How long by tyrants shall thy land be trod? How long thy temple worshipless, Oh God? Русский перевод Еврейские мелодии 6. У вод Иордана 1. У вод Иордана арабы ведут караваны. Язычник Сион оглашает молитвою рьяно. На склонах Синая он славит Ваала, как дома. Когда же, Господь, этот мир содрогнётся от грома? 2. Господь, ты волшебным перстом расплавляешь и камень. Господь, твоя тень для людей твоих – истинный пламень. И славу твою этот пламень несёт, как одежду, И с этою славой народ обретает надежду. 3. Так пусть же средь молний проглянет божественный взор твой! Пусть выронит в страхе копьё своё враг полумёртвый! Когда ж наши земли для недруга станут невхожи? Когда оживут наши храмы – ответишь ли, Боже? © Перевод Евг. Фельдмана 18.09.1994 Все переводы Евгения Фельдмана У вод Иордана верблюды Аравии бродят, Лукавому чтитель его на Синае кадит, На кручи Синая Ваалу молиться приходят; Ты видишь, о Боже,-- и гром твой молчит! Там, там, где на камне десница твоя начертала Закон, где Ты тенью Своею народу сиял И риза из пламени славу Твою прикрывала, Тот мертв, кто б Тебя Самого увидал. Сверкни своим взглядом разящим из тучи громовой, Не дай попирать Твою землю свирепым врагам; Пусть выронит меч свой из длани властитель суровый; Доколь будет пуст и покинут Твой храм? Перевод Д. Михаловского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |