Уильям Шекспир (William Shakespeare) Текст оригинала на английском языке Sonnet 115. Those lines that I before have writ do lie Those lines that I before have writ do lie, Even those that said I could not love you dearer, Yet then my judgment knew no reason why, My most full flame should afterwards burn clearer, But reckoning time, whose millioned accidents Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings, Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents, Divert strong minds to the course of alt'ring things: Alas why fearing of time's tyranny, Might I not then say 'Now I love you best,' When I was certain o'er incertainty, Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe, then might I not say so To give full growth to that which still doth grow. Русский перевод Сонет 115. О, как я лгал когда-то, говоря О, как я лгал когда-то, говоря: "Моя любовь не может быть сильнее". Не знал я, полным пламенем горя, Что я любить еще нежней умею. Случайностей предвидя миллион, Вторгающихся в каждое мгновенье, Ломающих незыблемый закон, Колеблющих и клятвы и стремленья, Не веря переменчивой судьбе, А только часу, что еще не прожит, Я говорил: "Любовь моя к тебе Так велика, что больше быть не может!" Любовь - дитя. Я был пред ней не прав, Ребенка взрослой женщиной назвав. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Написанные мной когда-то строки лгали, Что будто бы нельзя любить тебя сильней, В неведенье своем я думал, что едва ли Способен пыл души гореть еще ясней. Страшася времени, я знал, что обещанья Покорствуют вполне случайности простой, Что время губит все, - красу и упованья, Колеблет мощь царей, меняет мыслей строй; И вправе был тебе сказать я без обмана: "Сильнее, чем теперь, я не могу любить". Ведь будущность тогда скрывалась средь тумана, О настоящем лишь я в силах был судить. Мой друг! Любовь - дитя, питаемое нами. Она растет по дням и вырастет с годами. Перевод В.А. Мазуркевича В моих стихах к тебе я прежде лгал, Где говорил: "Нельзя любить сильнее!" Тогда рассудок мой не понимал, Как может быть мой пыл любви ярчее. Ход времени в миллионах измерений Крадется в клятвы, рушит власть царей, Темнит красу, тупит порыв решений И силу духа силою своей. Как мог, страшась его всесильной власти, Я не сказать: "Нельзя любить сильней"? Уверенный в непрочности вещей, Я верил только в мимолетность счастья. Любовь - дитя. Я ж, как на зрелый плод, Смотрел на то, что зреет и растет. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Мой друг, те строки лгут, что прежде я писал Где пелось, что любить не в силах я сильнее Тогда я весь пылал и разум мой, Что может пламя то гореть еще светлее. Но зная, что кругом случайности нас ждут Вползают между клятв, претят царей веленьям Низводят красоту, кладут предел стремленьям. И к переменам дух незыблемый влекут, Я вправе был сказать под Времени давленьем: "Теперь лишь от души тебя я полюбил!" Так как уверен лишь я в настоящем был, А будущность была окутана сомненьем. Любовь - дитя, и слов поток моих дает Лишь полный рост тому, что все еще растет. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля О, как я лгал, когда в стихах твердил, Что не могу любить тебя нежнее. Мой жалкий ум тогда не ведал сил, Огонь любви взметающих сильнее. Случайностей я видел миллион: Они нарушат клятвы и решенья, Ославят прелесть, выгонят закон, И твердый дух толкнут на преступленье. Зачем, увы, их власти устрашась, Я не сказал: "Люблю тебя безмерно?!" Сомненьям отдавал свой каждый час, Не понимал, что верно, что неверно? Любовь - дитя. Зачем же ей расти Я не позволил, преградив пути?! Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Я ошибался, написав: «Люблю И не смогу сильней тебя любить я». Я недооценил любовь мою. Я не сумел предугадать событья. Я наблюдал: на кару не скупясь, Ломая судьбы, сокрушая троны И красоту затаптывая в грязь, Сгибает время самых непреклонных. И потому, боясь играть с огнём, Я не сказал: «Люблю тебя без меры». Зачем я жил одним коротким днём? В грядущий день – зачем глядел без веры? Любовь – дитя, и я забыл, прости, Что дети могут быстро подрасти. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |