Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

The Vampire


A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair
(Even as you and I!)

Oh the years we waste and the tears we waste
And the work of our head and hand,
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand.

A fool there was and his goods he spent
(Even as you and I!)
Honor and faith and a sure intent
But a fool must follow his natural bent
(And it wasn't the least what the lady meant),
(Even as you and I!)

Oh the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned,
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know she never knew why)
And did not understand.

The fool we stripped to his foolish hide
(Even as you and I!)
Which she might have seen when she threw him aside --
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died --
(Even as you and I!)

"And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white hot brand.
It's coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
And never could understand."


Русский перевод

Дурак


Жил-был дурак. Он молился всерьез
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос -
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).

О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд -
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) -
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак -на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).

О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут, -
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)

В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут, -
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.

Перевод К. Симонова 


Вампир. 1897

Дурак, полюбив, до небес превознёс
	(Точно как ты и я!) 
Лишь тряпку, да кость, да копну волос 
(Беспечною женщиной это звалось). 
Но дурень-то видел всё вкривь и вкось
	(Точно как ты и я!).

	Минувшие годы – то наши невзгоды,
		Работа ума и рук,
	Но женщина всё забрала без изъятья, 
	О наших трудах не имея понятья,
		Не зная душевных мук!

Дурак промотал и добро, и власть
	(Точно как ты и я!). 
Он вере и чести позволил пасть 
(Но леди всё мало и всё не всласть), 
Однако дурак подтвердил свою масть
	(Точно как ты и я!).

	Сулила удача большую отдачу,
		Мы строили планы, друг, 
	Но леди вмешалась в великое дело, 
	И нашей победой она овладела,
		Не зная душевных мук!

Она дурака обглодала сперва
	(Всё – как у нас с тобой!) 
И – в мусор его (в чём трижды права). 
Дурак – живёт, но – едва-едва: 
Ведь бóльшая часть дурака – мертва
	(Всё – как у нас с тобой!).

	И стыд меня гложет, что ныне, быть может,
		Мы носим клеймо, как скоты, 
	Что леди, владевшая всем без изъятья, 
	Жила, ни о чём не имея понятья,
		Но дурни-то – я и ты!

© Перевод Евг. Фельдмана
19.03.1989
16.05.1989
15.05.1995 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Вампир

Жил дурак, и любил он всего сильней,
Как, впрочем, и ты, и я,
Копну волос и мешок костей,
Ничтожество – вот было имя ей,
Но дурак ее звал королевой своей,
Как, впрочем, и ты, и я.

Хлеб, и цветы, и силу мечты –
Всё, чем жизнь людская полна,
Он ей отдавал во имя любви,
И она говорила с ним о любви,
Но любви не знала она.

Жил дурак, отдавая всё, что имел,
Как, впрочем, и ты, и я.
Молод он был, и красив, и смел,
А все-таки ей угодить не сумел,
Дурак был рожден для дурацких дел,
Как, впрочем, и ты, и я.

Горечь в груди и мрак впереди –
Всё, чем жизнь людская страшна,
Он испытал во имя любви,
И она объяснилась ему в любви,
Но любви не знала она.

Был ощипан дурак – с умом, догола,
Как, впрочем, и ты, и я.
А после мимо она прошла
И бровью не повела.
Не умер дурак, но сгорел дотла,
Как, впрочем, и ты, и я.

И всё б не беда – лишь горечь стыда
Да мысль день и ночь одна, –
Она ведь не знала его любви,
Она вообще не знала любви,
Ни черта не знала она.

Перевод А. Сендыка





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru