Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке The Quesion 1916 Brethren, how shall it fare with me When the war is laid aside, If it be proven that I am he For whom a world has died? If it be proven that all my good, And the greater good I will make, Were purchased me by a multitude Who suffered for my sake? That I was delivered by mere mankind Vowed to one sacrifice, And not, as I hold them, battle-blind, But dying with open eyes? That they did not ask me to draw the sword When they stood to endure their lot -- That they only looked to me for a word, And I answered I knew them not? If it be found, when the battle clears, Their death has set me free, Then how shall I live with myself through the years Which they have bought for me? Brethren, how must it fare with me, Or how am I justified, If it be proven that I a mhe For whom mankind has died -- If it be proven that I am he Who, being questioned, denied? Русский перевод Вопрос. 1916 Что отвечу самоукоризне, Если мне докажут, что война Потому весь мир лишила жизни, Что меня не тронула она; Если убедят меня, что благо Я творить способен потому, Что оно оплачено отвагой Миллионов, канувших во тьму, Где ничья душа не отступила Под напором собственных надежд И где битва их не ослепила, Ибо смерть им не сомкнула вежд? Люди ждали, что скажу им слово, И не ждали, что подъемлю меч. Но ответив: «Я не знаю, кто вы», Я посмел их просьбой пренебречь. Коль докажут, что моя свобода Зиждется на гибели людей, Как тогда смогу прожить я годы С неусыпной совестью моей? Братья, братья, что скажу на это, Чем оправдан буду я меж вас, Коль докажут: я не канул в лету, Ибо мир безвременно угас И что я оставил без ответа Просьбу тех, кто жил последний час? © Перевод Евг. Фельдмана 26.02.-2.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана ПримечаниеИмеется ввиду позиция США в течение первых двух лет, семи месяцев и четырёх дней Великой войны. – Примечание Р. Киплинга. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |