Уильям Шекспир (William Shakespeare)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 112. Your love and pity doth th' impression fill


Your love and pity doth th' impression fill,
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive,
To know my shames and praises from your tongue,
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense,
To critic and to flatterer stopped are:
Mark how with my neglect I do dispense.
You are so strongly in my purpose bred,
That all the world besides methinks are dead.


Русский перевод

Сонет 112. Мой Друг, твоя любовь и доброта


Мой Друг, твоя любовь и доброта
Заполнили глубокий след проклятья,
Который выжгла злая клевета
На лбу моем каленою печатью.

Лишь похвала твоя и твой укор
Моей отрадой будут и печалью.
Для всех других я умер с этих пор
И чувства оковал незримой сталью.

В такую бездну страх я зашвырнул,
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
И до меня едва доходит гул
Лукавой клеветы и лживой лести.

Я слышу сердце друга моего,
А все кругом беззвучно и мертво.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Отмечен я клеймом злословья и позора,
Утехой служит мне одна любовь твоя,
И не боюся я людского приговора,
Уверенный вполне, что ценишь ты меня.
Ты для меня - весь мир! Хвалы и порицанья
Мне дороги тогда, коль сказаны тобой;
Нет в свете никого, кто б силой увещанья
Склонил мой гордый дух идти стезей иной.
Для лести и хулы закрыт мой слух змеиный,
О мнении других забота мне чужда;
К ним в сердце у меня презренье и вражда!
Поли мыслью о тебе, живя мечтой единой,
Всем существом моим сроднился я с тобой!
Мир без тебя - ничто, окутанное тьмой.

Перевод В.А. Мазуркевича


Твоя любовь и жалость совлекли
С меня клеймо суда толпы презренной.
Что мне ее хваленья и хулы?!
Ты мне один судья во всей вселенной!
Ты для меня на свете все и вся!
Лишь от тебя снесу я осужденья.
Никто другой, хваля иль понося,
Не может в жизнь внести мне измененье.
В такую бездну погрузил я мненья
О мне людей, что мой змеиный слух
И к лести, и к проклятиям стал глух.
И знай, причина этого презренья
    Лишь ты. Ты так всегда, везде со мной,
    Что словно мертв весь мир мне остальной.

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Твои любовь и пыл изглаживают знаки,
Наложенные злом на бедном лбу моем,
Бранит ли свет меня иль хвалит - что мне в том?
Лишь пред тобой бы я не скрадывался в мраке:

Ты для меня - весь свет, и я хочу найти
Себе в твоих устах хвалу и порицанье,
Другие ж для меня - без звука и названья,
И я ни для кого не уклонюсь с пути.

В той бездне, где живу, заботу я оставил
О мнениях других, а чувства быть заставил
Холодными навек и к брани, и к хвале.
Да, я смогу снести презрение во мгле

Затем что в мыслях так моих ты вкоренилась,
Что остальное всь как будто провалилось.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Когда мой враг меня оговорит 
И заклеймит, как пойманного вора, 
Мой друг любовью чудо сотворит, 
Сочувствием сотрёт печать позора. 
 
Давным-давно для мира я мертвец, 
Давно толпы гнетёт меня безлюдье. 
Возвысь меня, унизь меня вконец, – 
Я лишь твоё приемлю правосудье.  
 
Глухой гадюкой быть я предпочту,1   
Когда начнётся общее броженье, 
И брошу лесть, и брошу клевету 
Я в бездну своего пренебреженья. 
 
Ты – свет живой сознанья моего. 
Всё остальное – тускло и мертво.

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание переводчика: 

1. Глухой гадюкой быть я предпочту... – 
У англичан глухота гадюки вошла в пословицу.


Твоя любовь и доброта сотрут
С меня клеймо всеобщего злословья.
Что мне с того - бранят меня иль чтут, -
От всех я защищен твоей любовью.
Ты для меня - весь мир, и лишь из уст
Твоих приму хвалу иль одобренье.
Коль нет тебя, - мир холоден и пуст,
Лишь ты даешь моей душе движенье.
В немую бездну я забросил слух,
К хвале и клевете я равнодушен,
К их голосам, как уж, я буду глух*
И только чувству стану я послушен.
Так помыслы мои полны тобой,
Что вымер для меня весь круг земной.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля

* По старинным поверьям, уж лишен слуха. 
(Примечание переводчика).





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru