Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

O Leave Novels


O LEAVE novels, ye Mauchline belles,
  Ye’re safer at your spinning wheel;
Such witching books are baited hooks
  For rakish rooks, like Rob Mossgiel.

Your fine Tom Jones and Grandisons,
  They make your youthful fancies reel;
They heat your brains, and fire your veins,
  And then you’re prey for Rob Mossgiel.

Beware a tongue that’s smoothly hung;
  A heart that warmly seems to feel;
That feeling heart but acts a part,
  ‘Tis rakish art in Bob Mossgiel.

The frank address, the soft caress,
  Are worse than poison’d darts of steel;
The frank address, and politesse,
  Are all finesse in Rob Mossgiel.


Русский перевод

«Долой заморочки…»


	Долой заморочки,
	Любовные строчки,
На кои потрачены бочки чернил!
	Насквозь они лживы,
	Приманки, наживы,
Что живо использует Роберт Моссгил!1

	Том Джонс вам по нраву
	И Грандисон, право,
Вам, женщины славные, дорог и мил.2
	Они вас дурманят, 
	Мозги вам туманят,
А пользу имеет лишь Роберт Моссгил!

	Внимаючи сказке, 
	Занятной побаске,
Глядите в опаске на резвость и пыл,
	С какими вас дурит,
	Когда балагурит,
Хитрец по прозванию Роберт Моссгил!

	Уж он-то, зараза,
	Опаснее сглаза.
Смекнёте не сразу, чем он покорил.
	Не делал, зараза,
	Осечки ни разу;
Нет хуже пролаза, чем Роберт Моссгил!

1784

© Перевод Евг. Фельдмана
31.01.1998
7-8.02.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

1. Роберт Моссгил – Роберт Бернс имеет в виду самого себя. Моссгил – название фермы, которую он арендовал. – Примечание переводчика.


2. Том Джонс вам по нраву / И Грандисон, право, / Вам, женщины, славные, дорог и мил. – Том Джонс – главный герой романа «История Тома Джонса, найдёныша» английского писателя Генри Фильдинга (1707-1754).

Грандисон – главный герой романа «История сэра Чарльза Грандисона» английского писателя Сэмьюэла Ричардсона (1689-1761). – Примечание переводчика.



	Оставьте романы!
	В них только обманы.
Немало сердец уловил,
	Поймав на крючок,
	Что спрятан меж строк,
Безжалостный Роберт Моссгилл.

	Сперва «Грандисон»
	Развеял ваш сон,
А после «Том Джонс» возмутил
	Покой ваш девичий,
	Чтоб стать вам добычей
Таких молодцов, как Моссгилл.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1784



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru