Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

* * *


HUSBAND, husband, cease your strife,
  Nor longer idly rave, sir;
Tho’ I am your wedded wife,
  Yet I am not your slave, sir.

‘One of two must still obey,
  Nancy, Nancy;
Is it man or woman, say,
  My spouse Nancy?’

If ‘tis still the lordly word,
  Service and obedience;
I’ll desert my sov’reign lord,
  And so good-bye allegiance!

‘Sad shall I be, so bereft,
  Nancy, Nancy!
Yet I’ll try to make a shift,
   My spouse Nancy.’

My poor heart then break it must,
  My last hour I’m near it:
When you lay me in the dust,
  Think how you will bear it.

‘I will hope and trust in Heaven,
  Nancy, Nancy;
Strength to bear it will be given,
  My spouse Nancy.’

Well, sir, from the silent dead
  Still I’ll try to daunt you;
Ever round your midnight bed
  Horrid sprites shall haunt you.

‘I’ll wed another, like my dear
  Nancy, Nancy;
Then all hell will fly for fear,
  My spouse Nancy.


Русский перевод

«Дурень, дурень, что ворчишь?..»


«Дурень, дурень, что ворчишь?
	Ну-ка цыц, паскуда!
Не раба тебе я, слышь,
	А жена покуда!»

«Ты жена мне, муж я твой,
	Нэнси, Нэнси!
Так кому в семье главой
	Быть прикажешь, Нэнси?»

«Ежель ты мне – господин,
	Муженёк любезный,
Так живи себе один.
	Прощевай, болезный!»

«Одиночества боюсь,
	Нэнси, Нэнси,
Но уж, верно, перебьюсь,
	Как сумею, Нэнси!»

«А случись со мной беда,
	Кончусь от кручины,
Сам не сгинешь ли тогда
	После той кончины?»

«Я молитву прошепчу,
	Нэнси, Нэнси,
Я молитвой залечу
	Это горе, Нэнси!»

«Поселюсь в ином краю,
	Не уснёшь ни разу:
Привиденьями набью
	Спальню до отказу!»

«На такой, как ты, женюсь,
	Нэнси, Нэнси,
И со страху адский гнус
	Разлетится, Нэнси!»

© Перевод Евг. Фельдмана
4.04.1989   
23.01.1998 (ред.)
8.02.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Нэнси

— Муженек, не спорь со мной,
        Не сердись напрасно,
Стала я твоей женой -
        Не рабой безгласной!

— Признаю права твои,
        Нэнси, Нэнси,
Ну, а кто ж глава семьи,
        Дорогая Нэнси?

— Если ты мой властелин,
        Подыму восстанье.
Будешь властвовать один, -
        С тем и до свиданья!

— Жаль расстаться мне с тобой,
        Нэнси, Нэнси,
Но смирюсь я пред судьбой,
        Дорогая Нэнси!

— Погоди, дождешься дня:
        Лягу я в могилу.
Но, оставшись без меня,
        Что ты скажешь, милый?

— Небо в помощь призову,
        Нэнси, Нэнси,
И авось переживу,
        Дорогая Нэнси!

— Но и мертвая не дам
        Я тебе покоя.
Страшный призрак по ночам
        Будет пред тобою!

— Я жену себе найду
        Вроде Нэнси, Нэнси -
И все призраки в аду
        Затрепещут, Нэнси!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


– Мой муж, как ваша речь груба!
	Нападки ваши бросьте:
Я вам жена, а не раба…
	Не лопните от злости.
– В семействе должен быть глава:
	О, Нэнси, Нэнси!
На то у мужа все права,
	Моя супруга Нэнси!

– Коль правда, к вашему стыду,
	Что все права у мужа, –
Я навсегда от вас уйду,
	Характер обнаружа!
– О том заранее я скорблю,
	О, Нэнси, Нэнси!
Ну, да уж как-нибудь стерплю,
	Моя супруга Нэнси!

– Ах, дни мои уж сочтены:
	Навек тебя покину!
Подумай, как своей жены
	Перенесёшь кончину?
– Я верю, небо сил пошлёт,
	О, Нэнси, Нэнси!
И я снесу печали гнёт,
	Моя супруга Нэнси!

– Но и под гробовой доской
	Не дам тебе покою,
Сзывая страшных духов рой
	К тебе порой ночною.
– Найду жену тебе подстать,
	О, Нэнси, Нэнси!
И черти все со страху вспять,
	Моя супруга Нэнси!

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru