Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

I Hae a Wife


I HAE a wife o’ my ain,
  I’ll partake wi’ naebody;
I’ll tak cuckold frae nane,
  I’ll gie cuckold to naebody.

I hae a penny to spend,
  There-thanks to naebody;
I has naething to lend,
  I’ll borrow frae naebody.

I am naebody’s lord,
  I’ll be slave to naebody;
I hae a guid braid sword,
  I’ll tak dunts frae naebody.

I’ll be merry and free,
  I’ll be sad for naebody;
Naebody cares for me,
  I care for naebody.


Русский перевод

«Я с женою, видит Бог…»


Я с женою, видит Бог,
	Лет не замечаю.
И другим не ставлю рог, 
	И себе – не чаю.

Никого я не гноблю,
	Сам не унижаюсь.
Попрошаек не люблю,
	Сам не одолжаюсь.

Без нужды не лезу в бой,
	Ближних не увечу.
Острый нож ношу с собой:
	Надобно – отвечу.

Не судимый, не судья, 
	Завистью не зужен,
Никому не нужен я,
	Мне – никто не нужен!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
11.03.2008
Все переводы Евгения Фельдмана


Жена верна мне одному,
И сам я верен ей за то.
Не ставлю рожек никому,
И мне не ставит их никто.

Своим трудом я нажил грош,
И сам истрачу я его.
Что у меня взаймы возьмешь?
И я не брал ни у кого.

Я не хозяин никому,
И никому я не слуга.
А если в руки меч возьму,
Я отобью удар врага.

Так и живу день изо дня,
Тоской, заботой не томим.
Другим нет дела до меня,
И я не кланяюсь другим.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Песнь бедняка

Чем живу я — и сам не пойму;
Никому не обязан зато.
Я помочь не могу никому,
Да и мне не поможет никто.

К сердцу крепко подругу прижму,
И она меня любит зато.
Не ревную ее ни к кому, —
И ко мне не ревнует никто.

Шапки я лишний раз не сниму,
Но и мне не снимают зато;
Не подставлю ноги никому,
Ну и мне не подставит никто.

Дела нет до меня никому —
До других мне нет дела зато.
Мог бы плакать, роптать… Да к чему?
И при мне не ропщи уж никто!

Перевод В. Курочкина


На чердаке

День и ночь — сутки прочь;
Так я век проживу.
Снится бедность мне в ночь, —
Нищета на яву.

Всем я людям чужой
И чужие все мне.
Только вечно со мной
Тень моя на стене.

Мне подруга верна, —
Я подругу ценю,
А изменит она, —
Так и я изменю.

Я спины никогда
Не согну ни пред кем; —
Только мне-то, нужда,
Спину гнешь ты зачем?

Перевод Д. Минаева


Песня

Я женат, и не для света, —
Для меня жена моя.
За душой одна монета,
Но ее не занял я.

В долг ничем я не ссужаю
Из соседей никого,
Но и сам не занимаю
У соседей ничего.

Не бывал я господином
И слугой ни для кого, —
Но с мечом моим старинным
Не страшусь я ничего.

Пусть мой голос мало значит,
Пусть живу я бедняком —
Обо мне никто не плачет,
Я не плачу ни о ком!

Перевод О.Н. Чюминой


У меня есть жена: ни за что
Не отдам я ее никому.
Мне рогов не наставит никто, —
Не наставлю и я никому.

Есть и грош у меня: за него
Не обязан ничем никому.
В долг я дать не могу ничего,
Но не должен и сам никому.

Господином я не был ничьим —
И не буду рабом никому;
И с мечом благородным моим
Я не дам себя бить никому.

Я свободен и весел всегда,
И не стану жалеть никого.
Не любим я никем — не беда:
Я и сам не люблю никого.

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


Никому не слуга,
Не делю я с другим,
Сам рогов не ношу
И не ставлю другим.

Сам свой собственный грош
Заработать могу;
У меня не займёшь,
Но и я не в долгу.

Никому не сеньор,
Не слуга никому,
Меч мой добрый остёр,
Не спущу никому.

Грустно ль, весело ль мне –
Тут никто ни при чём;
Раз никто обо мне, 
Так и я ни о ком…
	
© Перевод В.М. Федотова

1788



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru