Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Dainty Davie


Now rosy May comes in wi’ flowers,
To deck her gay, green spreading bowers;
And now comes in my happy hours,
  To wander wi’ my Davie.

  Meet me on the warlock knowe,
    Dainty Davie, dainty Davie,
  There I’ll spend the day wi’ you,
    My ain dear dainty Davie.

The crystal waters round us fa’,
The merry birds are lovers a’,
The scented breezes round us blaw,
  A wandering wi’ my Davie.

When purple morning starts the hare,
To steal upon her early fare,
Then through the dews I will repair,
  To meet my faithfu’ Davie.

When day, expiring in the west,
The curtain draws o’ Nature’s rest,
I flee to his arms I lo’e best,
  And that’s my ain dear Davie.


Русский перевод

Мой Дэви


Повсюду майские цветы,
Кусты зеленые густы.
Какое счастье! – Рядом ты,
	Мой славный, добрый Дэви!

	За Колдуньиным холмом,
			Славный Дэви, добрый Дэви,
	Помилуемся вдвоем,
			Целый день, мой Дэви!

Здесь воды чистые журчат,
Здесь птичьи песенки звучат, –
И нету сил, что разлучат
	С тобой нас, милый Дэви!

Я по утрам, когда восход
В капусте зайца застает,
По росам через огород
	Спешу к тебе, мой Дэви.

Под вечер, на закате дня,
Любовь опять зовет меня,
И не унять ее огня, –
	Раскрой объятья, Дэви!

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
13.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Дэви

Когда в цветы румяный май
Оденет наш зеленый край,
Я выйду словно невзначай
К тебе, мой милый Дэви.

	Жди за Ведьминым холмом,
	Милый Дэви, стройный Дэви.
	Вместе день мы проведем,
	Мой милый, стройный Дэви.

Как серебро, звенит ручей,
Поет влюбленный соловей,
И веет свежестью полей,
Когда брожу я с Дэви.

Едва зардевший небосклон
Встревожит зайца чуткий сон
И по росе поскачет он, -
Иду навстречу Дэви.

Когда ж погаснет свет дневной
И сумрак ляжет пеленой,
Свои объятья мне раскрой,
Мой милый, стройный Дэви!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1793



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru