Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

* * *


THOU hast left me ever, Jamie,
  Thou hast left me ever;
Thou hast left me ever, Jamie,
  Thou hast left me ever.
Aften hast thou vow’d that death
  Only should us sever;
Now thou’st left thy lass for aye-
  I maun see thee never, Jamie,
    I’ll see thee never!

Thou hast me forsaken, Jamie,
  Thou hast me forsaken;
Thou hast me forsaken, Jamie,
  Thou hast me forsaken.
Thou canst love anither jo,
  While my heart is breaking;
Soon my weary een I’ll close-
  Never mair to waken, Jamie,
    Ne’er mair to waken!


Русский перевод

«Горькие слёзы – бурные реки…»


1.

Горькие слёзы –
Бурные реки:
Ты меня, Джеми,
Оставил навеки.

Не опозорил меня,
Не ославил,
Просто оставил, –
Навеки оставил.

Клялся: «С тобой мы –
До самой кончины!»
Вот и поверила
Слову мужчины.

Как я наказана, Джеми,
Жестоко!
Как без тебя мне сейчас
Одиноко!

2.

Бурные реки –
Горькие слёзы.
Ты без упрека ушёл,
Без угрозы.

Не оглянулся
Ты, милый, у двери,
Не оценил
Моей страшной потери.

Можешь сегодня
Любиться с другою,
Можешь назвать, как меня,
Дорогою, –

Скоро иссякнут
Горькие реки:
Скоро усну я –
Навеки!
Навеки!

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
29.01.2003
16.02.2003 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана



Ты меня оставил, Джеми,
Ты меня оставил,
Навсегда оставил, Джеми,
Навсегда оставил.
Ты шутил со мною, милый,
Ты со мной лукавил –
Клялся помнить до могилы,
А потом оставил, Джеми,
А потом оставил!

Нам не быть с тобою, Джеми,
Нам не быть с тобою.
Никогда на свете, Джеми,
Нам не быть с тобою.
Пусть скорей настанет время
Вечного покоя.
Я глаза свои закрою,
Навсегда закрою, Джеми,
Навсегда закрою!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1793



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru