Текст оригинала на английском языке The Belles of Mauchline IN Mauchline there dwells six proper young Belles, The pride of the place and it’s neighbourhood a’; Their carriage and dress, a stranger would guess, In Lon’on’ or Paris they’d gotten it a’: Miss Miller is fine, Miss Markland’s divine, Miss Smith she has wit, and Miss Betty is braw: There’s beauty and fortune to get wi’ Miss Morton, But Armour’s the jewel for me o’ them a’. Русский перевод Мохлинские красавицы Хвала им и честь! Их в Мо́хлине шесть.1 Их платья, кареты, булавки Оплачены златом В квартале богатом В парижской и лондонской лавке. Мисс Миллер стройна, Мисс Ма́ркленд нежна, Прелестны мисс Смит и мисс Бетти, Немалые средства – Мисс Мо́ртон наследство, Но А́рмор – всех лучше на свете! 1784 © Перевод Евг. Фельдмана 16.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана 1 - Именно такое ударение в названии шотландского городка в Восточном Эйршире – на первом слоге – указано в Википедии. В переводе С. Я. Маршака ударение стоит на втором слоге. – Примечание переводчика. Красавицы деревни Мохлин В деревне Мохли́н есть на славу невесты, Красавиц таких нелегко отыскать. Их платья, походка, манеры и жесты Парижа и Лондона носят печать. Мисс Ми́ллар стройнее и тоньше, чем фея. Мисс Мар́кланд мила, но умнее мисс Смит. Мисс Бетти – румяна, мисс Мо́ртон – с приданым, Но всех их, конечно, Джин А́рмор затмит. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака 1784 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |