Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

The Belles of Mauchline


IN Mauchline there dwells six proper young Belles,
  The pride of the place and it’s neighbourhood a’;
Their carriage and dress, a stranger would guess,
  In Lon’on’ or Paris they’d gotten it a’:

Miss Miller is fine, Miss Markland’s divine,
  Miss Smith she has wit, and Miss Betty is braw:
There’s beauty and fortune to get wi’ Miss Morton,
  But Armour’s the jewel for me o’ them a’.


Русский перевод

Мохлинские красавицы


Хвала им и честь!
Их в Мо́хлине шесть.1 
	Их платья, кареты, булавки
Оплачены златом
В квартале богатом
	В парижской и лондонской лавке.

Мисс Миллер стройна,
Мисс Ма́ркленд нежна,
	Прелестны мисс Смит и мисс Бетти,
Немалые средства – 
Мисс Мо́ртон наследство,
	Но А́рмор – всех лучше на свете!

1784

© Перевод Евг. Фельдмана
16.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Именно такое ударение в названии шотландского городка в Восточном Эйршире – на первом слоге – указано в Википедии.

В переводе С. Я. Маршака ударение стоит на втором слоге. – Примечание переводчика.



Красавицы деревни Мохлин

В деревне Мохли́н есть на славу невесты,
Красавиц таких нелегко отыскать.
Их платья, походка, манеры и жесты
Парижа и Лондона носят печать.

Мисс Ми́ллар стройнее и тоньше, чем фея.
Мисс Мар́кланд мила, но умнее мисс Смит.
Мисс Бетти – румяна, мисс Мо́ртон – с приданым,
Но всех их, конечно, Джин А́рмор затмит.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1784



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru