Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Tibbie Dunbar


O WILT thou go wi’ me, sweet Tibbie Dunbar?
O wilt thou go wi’ me, sweet Tibbie Dunbar?
Wilt thou ride on a horse, or be drawn in a car,
Or walk by my side, O sweet Tibbie Dunbar?
I care na thy daddie, his lands and his money,
I care na thy kin, sae high and sae lordly:
But say thou wilt hae me for better for waur,
And come in thy coatie, sweet Tibbie Dunbar.


Русский перевод

Тибби Данбар


Давай покатаемся,
Ти́бби Данбáр,
Давай прогуляемся,
Ти́бби Данбáр,
На пылких кобылках,
В коляске нетряской,
Пешочком по кочкам, –
А, Ти́бби Данбáр?
Пусть важная шишка
Папаша твой, слышь-ка,
На что мне, малышка,
Твой дом и кубышка?
Скажи мне,
Что станешь моею женой,
В печали и в радости
Будешь со мной,
Скажи, –
И готов я,
Хоть в старенькой юбке,
Вести под венец тебя,
Ти́бби-голубка!

1789

© Перевод Евг. Фельдмана
24.12.2002
25.12.2002 (ред.)
16.04.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Согласно «Словарю английских фамилий», составленному А.И. Рубакиным (М.: Издательство «Русский язык», 1986. – 576 с.), фамилия “Dunbar” по-русски пишется и произносится либо «Данба́р», либо «Да́нбар». – ЕДФ. 16.04.2016.



Пойдёшь ли со мною, о Тибби Дунбар?
Пойдёшь ли со мною, о Тибби Дунбар?
Поедем верхом иль в карете вдвоём,
А то и пешком по дорогам пойдём.

Отца твоего мне не нужен доход.
На что мне твой гордый и чопорный род?
Делить и нужду и достаток со мной
Приди ко мне, Тибби, в юбчонке одной.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1789



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru