Текст оригинала на английском языке The Lass That Made the Bed to Me WHEN Januar’ wind was blawing cauld, As to the north I took my way, The mirksome night did me enfauld, I knew na where to lodge till day. By my good luck a maid I met, Just in the middle o’ my care; And kindly she did me invite To walk into a chamber fair. I bow’d fu’ low unto this maid, And thank’d her for her courtesie; I bow’d fu’ low unto this maid, And bade her mak a bed to me. She made the bed baith large and wide, Wi’ twa white hands she spread it down; She put the cup to her rosy lips, And drank, ‘Young man, now sleep ye soun.’ She snatch’d the candle in her hand, And frae my chamber went wi’ speed; But I call’d her quickly back again To lay some mair below my head. A cod she laid below my head, And served me wi’ due respect; And to salute her wi’ a kiss, I put my arms about her neck. ‘Haud aff your hands, young man,’ she says, ‘And dinna sae uncivil be: If ye hae ony love for me, O wrang na my virginitie!’ Her hair was like the links o’ gowd, Her teeth were like the ivorie; Her cheeks like lilies dipt in wine, The lass that made the bed to me. Her bosom was the driven snaw, Twa drifted heaps sae fair to see; Her limbs the polish’d marble stane, The lass that made the bed to me. I kiss’d her owre and owre again, And aye she wist na what to say; I laid her between me and the wa’,- The lassie thought na lang till day. Upon the morrow when we rose, I thank’d her for her courtesie; But aye she blush’d, and aye she sigh’d And said ‘Alas! ye’ve ruin’d me.’ I clasp’d her waist, and kiss’d her syne, While the tear stood twinkling in her ee, I said ‘My lassie, dinna cry, For ye aye shall make the bed to me.’ She took her mither’s Holland sheets, And made them a’ in sarks to me: Blythe and merry may she be, The lass that made the bed to me. The bonnie lass made the bed to me, The braw lass made the bed to me: I’ll ne’er forget till the day I die, The lass that made the bed to me! Русский перевод Та, что постлала мне постель Январь в пути меня застал.
Мороз такой – терпеть невмочь.
Я еле шёл и я не знал,
Где проведу я эту ночь.
По счастью, с девушкой одной
В пути мне встретиться пришлось,
Что пригласила в дом к себе
Меня, продрогшего насквозь.
Я поклонился ей за всё, –
За мир, покой и благодать,
Я поклонился ей за всё
И попросил постель постлать.
Она постлала мне постель
И, напоив меня вином,
– Спокойной ночи, сударь мой, –
Мне пожелала перед сном.
Тогда я девушку спросил,
Спросил её в тот поздний час:
– Ещё подушка для меня
Здесь не найдётся ли у вас?
Она ушла; вернулась вновь;
Легла подушка на кровать.
Привлёк я девушку к себе
И захотел поцеловать.
– Оставьте! – молвила она, –
От страха я едва дышу,
И если любите меня,
Оставьте девушкой, прошу!
О, злато вьющихся волос!
О, щёки – лилии в вине!
О, как была она свежа,
Та, что постель постлала мне!
О, грудь бела, – что два холма
Зимой в заснеженной стране!
О, как была она нежна,
Та, что постель постлала мне!
И целовал я вновь и вновь
Её той ночью в январе.
Со мной в ту ночь спала она,
Со мной проснулась на заре.
А утром – тот же блеск волос,
И грудь её, и нежный взор…
Но, вспыхнув, молвила она:
– Ах, сударь мой, какой позор!
А я сказал ей: – Не горюй,
Оставь тревоги в стороне.
Теперь, любимая, всегда
Стелить постель ты будешь мне.
Она достала полотно,
И я услышал в тишине,
Как стала мне рубашку шить
Та, что постель постлала мне.
Она постлала мне постель,
Она постлала мне постель, –
Мне не забыть, пока я жив,
Ту, что постлала мне постель!
© Перевод Евг. Фельдмана
28.02.-1.03.2003
9.03.2003 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана
Ночлег в пути
Меня в горах застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглухо дома,
И я не мог найти ночлег.
По счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.
Я низко поклонился ей —
Той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
И попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
Застлала скромную кровать
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.
Расстаться с ней мне было жаль,
И, чтобы ей не дать уйти,
Спросил я девушку: — Нельзя ль
Еще подушку принести?
Она подушку принесла
Под изголовие мое.
И так мила она была,
Что крепко обнял я ее.
В ее щеках зарделась кровь,
Два ярких вспыхнули огня.
— Коль есть у вас ко мне любовь,
Оставьте девушкой меня!
Был мягок шелк ее волос
И завивался, точно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что постлала мне постель.
А грудь ее была кругла, —
Казалось, ранняя зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.
Я целовал ее в уста —
Ту, что постлала мне постель,
И вся она была чиста,
Как эта горная метель.
Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз.
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.
Проснувшись в первом свете дня,
В подругу я влюбился вновь.
— Ах, погубили вы меня! —
Сказала мне моя любовь.
Целуя веки влажных глаз
И локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: — Много, много раз
Ты будешь мне стелить постель!
Потом иглу взяла она
И села шить рубашку мне,
Январским утром у окна
Она рубашку шила мне…
Мелькают дни, идут года,
Цветы цветут, метет метель,
Но не забуду никогда
Той, что постлала мне постель!
Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака
|
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |