Текст оригинала на английском языке The Lass That Made the Bed to Me WHEN Januar’ wind was blawing cauld, As to the north I took my way, The mirksome night did me enfauld, I knew na where to lodge till day. By my good luck a maid I met, Just in the middle o’ my care; And kindly she did me invite To walk into a chamber fair. I bow’d fu’ low unto this maid, And thank’d her for her courtesie; I bow’d fu’ low unto this maid, And bade her mak a bed to me. She made the bed baith large and wide, Wi’ twa white hands she spread it down; She put the cup to her rosy lips, And drank, ‘Young man, now sleep ye soun.’ She snatch’d the candle in her hand, And frae my chamber went wi’ speed; But I call’d her quickly back again To lay some mair below my head. A cod she laid below my head, And served me wi’ due respect; And to salute her wi’ a kiss, I put my arms about her neck. ‘Haud aff your hands, young man,’ she says, ‘And dinna sae uncivil be: If ye hae ony love for me, O wrang na my virginitie!’ Her hair was like the links o’ gowd, Her teeth were like the ivorie; Her cheeks like lilies dipt in wine, The lass that made the bed to me. Her bosom was the driven snaw, Twa drifted heaps sae fair to see; Her limbs the polish’d marble stane, The lass that made the bed to me. I kiss’d her owre and owre again, And aye she wist na what to say; I laid her between me and the wa’,- The lassie thought na lang till day. Upon the morrow when we rose, I thank’d her for her courtesie; But aye she blush’d, and aye she sigh’d And said ‘Alas! ye’ve ruin’d me.’ I clasp’d her waist, and kiss’d her syne, While the tear stood twinkling in her ee, I said ‘My lassie, dinna cry, For ye aye shall make the bed to me.’ She took her mither’s Holland sheets, And made them a’ in sarks to me: Blythe and merry may she be, The lass that made the bed to me. The bonnie lass made the bed to me, The braw lass made the bed to me: I’ll ne’er forget till the day I die, The lass that made the bed to me! Русский перевод Та, что постлала мне постель Январь в пути меня застал. Мороз такой – терпеть невмочь. Я еле шёл и я не знал, Где проведу я эту ночь. По счастью, с девушкой одной В пути мне встретиться пришлось, Что пригласила в дом к себе Меня, продрогшего насквозь. Я поклонился ей за всё, – За мир, покой и благодать, Я поклонился ей за всё И попросил постель постлать. Она постлала мне постель И, напоив меня вином, – Спокойной ночи, сударь мой, – Мне пожелала перед сном. Тогда я девушку спросил, Спросил её в тот поздний час: – Ещё подушка для меня Здесь не найдётся ли у вас? Она ушла; вернулась вновь; Легла подушка на кровать. Привлёк я девушку к себе И захотел поцеловать. – Оставьте! – молвила она, – От страха я едва дышу, И если любите меня, Оставьте девушкой, прошу! О, злато вьющихся волос! О, щёки – лилии в вине! О, как была она свежа, Та, что постель постлала мне! О, грудь бела, – что два холма Зимой в заснеженной стране! О, как была она нежна, Та, что постель постлала мне! И целовал я вновь и вновь Её той ночью в январе. Со мной в ту ночь спала она, Со мной проснулась на заре. А утром – тот же блеск волос, И грудь её, и нежный взор… Но, вспыхнув, молвила она: – Ах, сударь мой, какой позор! А я сказал ей: – Не горюй, Оставь тревоги в стороне. Теперь, любимая, всегда Стелить постель ты будешь мне. Она достала полотно, И я услышал в тишине, Как стала мне рубашку шить Та, что постель постлала мне. Она постлала мне постель, Она постлала мне постель, – Мне не забыть, пока я жив, Ту, что постлала мне постель! © Перевод Евг. Фельдмана 28.02.-1.03.2003 9.03.2003 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Ночлег в пути Меня в горах застигла тьма, Январский ветер, колкий снег. Закрылись наглухо дома, И я не мог найти ночлег. По счастью, девушка одна Со мною встретилась в пути, И предложила мне она В ее укромный дом войти. Я низко поклонился ей — Той, что спасла меня в метель, Учтиво поклонился ей И попросил постлать постель. Она тончайшим полотном Застлала скромную кровать И, угостив меня вином, Мне пожелала сладко спать. Расстаться с ней мне было жаль, И, чтобы ей не дать уйти, Спросил я девушку: — Нельзя ль Еще подушку принести? Она подушку принесла Под изголовие мое. И так мила она была, Что крепко обнял я ее. В ее щеках зарделась кровь, Два ярких вспыхнули огня. — Коль есть у вас ко мне любовь, Оставьте девушкой меня! Был мягок шелк ее волос И завивался, точно хмель. Она была душистей роз, Та, что постлала мне постель. А грудь ее была кругла, — Казалось, ранняя зима Своим дыханьем намела Два этих маленьких холма. Я целовал ее в уста — Ту, что постлала мне постель, И вся она была чиста, Как эта горная метель. Она не спорила со мной, Не открывала милых глаз. И между мною и стеной Она уснула в поздний час. Проснувшись в первом свете дня, В подругу я влюбился вновь. — Ах, погубили вы меня! — Сказала мне моя любовь. Целуя веки влажных глаз И локон, вьющийся, как хмель, Сказал я: — Много, много раз Ты будешь мне стелить постель! Потом иглу взяла она И села шить рубашку мне, Январским утром у окна Она рубашку шила мне… Мелькают дни, идут года, Цветы цветут, метет метель, Но не забуду никогда Той, что постлала мне постель! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |