Текст оригинала на английском языке Epitaph on a Noisy Polemic Below thir stanes lie Jamie’s banes; O Death, it’s my opinion, Thou ne'er took such a bleth’rin bitch Into thy dark dominion! Русский перевод Эпитафия полемисту-скандалисту Ты, Смерть, ручаюсь головой, Не ведаешь, дружище, Какую суку ты впервой Ведёшь в свое жилище! 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 1.01.1998 Все переводы Евгения Фельдмана ПримечаниеЭпиграмма в форме эпитафии написана в 1788 г. на Джеймса Ха́мфри (1755-1844), масона из Мохлина (Эйршир), который любил поспорить на религиозные темы. Биографы Бернса отмечают, что сам Джеймс Хамфри чрезвычайно гордился тем, что стал «героем» сатирической музы Бернса. – Примечание переводчика. Эпитафия крикливому спорщику Ушел ли ты в блаженный рай Иль в ад, где воют черти, — Впервые этот вздорный лай Услышат в царстве смерти. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака 1788 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |