Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Extempore in the Court of Session


        LORD ADVOCATE.

HE clench’d his pamphlets in his fist,
	He quoted and he hinted,
Till in a declamation-mist,
	His argument he tint it:
He gaped for’t, he graped for’t,
	He fand it was awa, man;
But what his common sense came short,
	He eked out wi’ law, man.

        MR. ERSKINE.

Collected Harry stood awee,
	Then open’d out his arm, man;
His lordship sat wi’ ruefu’ e’e,
	And eyed the gathering storm, man:
Like wind-driv’n hail it did assail,
	Or torrents owre a linn, man;
The Bench sae wise, lift up their eyes,
	Half-wauken’d wi’ the din, man.


Русский перевод

Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам


	ЛОРД АДВОКАТ

Законы сдвинув набекрень 
	В витийственном дурмане,
Навёл он тень на ясный день 
	И заплутал в тумане.
Потел, и мок, и где не мог 
	Свести концы в спектакле,
Статьи с параграфами впрок 
	Засунул вместо пакли.

	МИСТЕР ЭРСКИН
 
Наш Гарри встал, гроза грозой,
	Наш Гарри был в ударе. 
Их милость робко, со слезой
	Внимал рычанью Гарри. 
А тот, что град, что водопад,
	Гремел, – достало мочи! –
И господа – состав суда –
	Чуть-чуть отверзли очи.

1787

© Перевод Евг. Фельдмана
12.04.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание
Перевод С. Я. Маршака «Лорд-адвокат» («Слова он сыпал, обуян…».) – сокращённый: переведена только первая часть эпиграммы.
Эрскин Генри (1746-1817) – третий сын Генри Эрскина, 10-го графа Бьюкена; лорд-адвокат (генеральный прокурор по делам шотландии) в 1783-1784 и 1806-1807 гг.; глава (декан) шотландской коллегии адвокатов с 1785 по 1795 г. – Примечание переводчика.


Лорд-адвокат

Слова он сыпал, обуян
Ораторским экстазом,
И красноречия туман
Ему окутал разум.

Он стал затылок свой скрести,
Нуждаясь в смысле здравом,
И где не мог его найти,
Заткнул прорехи правом…

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1787



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru