Текст оригинала на английском языке Extempore in the Court of Session LORD ADVOCATE. HE clench’d his pamphlets in his fist, He quoted and he hinted, Till in a declamation-mist, His argument he tint it: He gaped for’t, he graped for’t, He fand it was awa, man; But what his common sense came short, He eked out wi’ law, man. MR. ERSKINE. Collected Harry stood awee, Then open’d out his arm, man; His lordship sat wi’ ruefu’ e’e, And eyed the gathering storm, man: Like wind-driv’n hail it did assail, Or torrents owre a linn, man; The Bench sae wise, lift up their eyes, Half-wauken’d wi’ the din, man. Русский перевод Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам ЛОРД АДВОКАТ Законы сдвинув набекрень В витийственном дурмане, Навёл он тень на ясный день И заплутал в тумане. Потел, и мок, и где не мог Свести концы в спектакле, Статьи с параграфами впрок Засунул вместо пакли. МИСТЕР ЭРСКИН Наш Гарри встал, гроза грозой, Наш Гарри был в ударе. Их милость робко, со слезой Внимал рычанью Гарри. А тот, что град, что водопад, Гремел, – достало мочи! – И господа – состав суда – Чуть-чуть отверзли очи. 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 12.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана ПримечаниеПеревод С. Я. Маршака «Лорд-адвокат» («Слова он сыпал, обуян…».) – сокращённый: переведена только первая часть эпиграммы. Эрскин Генри (1746-1817) – третий сын Генри Эрскина, 10-го графа Бьюкена; лорд-адвокат (генеральный прокурор по делам шотландии) в 1783-1784 и 1806-1807 гг.; глава (декан) шотландской коллегии адвокатов с 1785 по 1795 г. – Примечание переводчика. Лорд-адвокат Слова он сыпал, обуян Ораторским экстазом, И красноречия туман Ему окутал разум. Он стал затылок свой скрести, Нуждаясь в смысле здравом, И где не мог его найти, Заткнул прорехи правом… Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака 1787 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |