Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Lines Written on a Window, at the King’s Arms Tavern, Dumfries


YE men of wit and wealth, why all this sneering
‘Gainst poor Excisemen! give the cause a hearing;
What are your landlords’ rent-rolls? taxing ledgers:
What premiers, what? even Monarchs’ mighty gaugers:
Nay, what are priests, those seeming godly wise men?
What are they, pray, but spiritual Excisemen?


Русский перевод

Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе


Вы, умные, вы, ловкие, небедные,
К чему они, издёвки ваши вредные,
Над мытарем несчастным? – А лендлордовы
Налоги не взимаете ли твёрдо вы?
Премьер-министры у его величества –
Не главные ль оценщики количества
И качества всего, что, как положено,
Налогом государственным обложено?
А поп? Вы что, понять не в состоянии:
Он тож акцизный, но – в духовном звании!

© Перевод Евг. Фельдмана
21.12.2002
8.01.2003 (ред.)
28.07.2015 (ред., изменил заглавие)
Все переводы Евгения Фельдмана


В защиту акцизного

Вам, остроумцам, праздным и капризным,
Довольно издеваться над акцизным.

Чем лучше ваш премьер или священник,
С живых и мертвых требующий денег
И на приход глядящий с укоризной?
Кто он такой? Духовный ваш акцизный!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru