Текст оригинала на английском языке Lines Written on a Window, at the King’s Arms Tavern, Dumfries YE men of wit and wealth, why all this sneering ‘Gainst poor Excisemen! give the cause a hearing; What are your landlords’ rent-rolls? taxing ledgers: What premiers, what? even Monarchs’ mighty gaugers: Nay, what are priests, those seeming godly wise men? What are they, pray, but spiritual Excisemen? Русский перевод Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе Вы, умные, вы, ловкие, небедные, К чему они, издёвки ваши вредные, Над мытарем несчастным? – А лендлордовы Налоги не взимаете ли твёрдо вы? Премьер-министры у его величества – Не главные ль оценщики количества И качества всего, что, как положено, Налогом государственным обложено? А поп? Вы что, понять не в состоянии: Он тож акцизный, но – в духовном звании! © Перевод Евг. Фельдмана 21.12.2002 8.01.2003 (ред.) 28.07.2015 (ред., изменил заглавие) Все переводы Евгения Фельдмана В защиту акцизного Вам, остроумцам, праздным и капризным, Довольно издеваться над акцизным. Чем лучше ваш премьер или священник, С живых и мертвых требующий денег И на приход глядящий с укоризной? Кто он такой? Духовный ваш акцизный! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |