Текст оригинала на английском языке On Stirling HERE Stuarts once in glory reign’d, And laws for Scotland’s weal ordain’d; But now unroof’d their palace stands, Their sceptre’s sway’d by other hands; The injured Stuart line is gone, A race outlandish fills their throne. An idiot race to honour lost, Who know them best, despise them most. Русский перевод В Стерлинге Где Стю́артов блистала слава, Где чтили наш закон и право, Стоит разграбленный дворец. Чужак – шотландский взял венец.1 Преемство наше прекратилось. Чужое племя воцарилось. Чем лучше узнаёшь свиней, Тем ненавидишь их сильней!2 © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана ПримечанияСтерлинг – древняя столица Шотландского королевства, резиденция и место коронации шотландских правителей. – Примечание переводчика. 1. Чужак – шотландский взял венец. – Имеется в виду король Великобритании Георг I (1660-1727, правил с 1714), первый представитель Ганноверской династии. – Примечание переводчика. 2. Чем лучше узнаёшь свиней, / Тем ненавидишь их сильней! – Стихотворение, написанное в конце августа 1787 г., преисполнено ненависти к «пришлой» Ганноверской династии: Бернс, как и многие шотландцы, считал, что только Стюарты были истинными выразителями интересов шотландской нации. Но не следует переоценивать степень его неприязни к «немцам»: в стихотворении «Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом», написанном в том же году, предположительно в апреле, поэт откровенно признаётся в том, что его отношение к Стюартам и ганноверцам носит не столько политический, сколько эмоциональный характер. Годом раньше, 4 июня 1786 г., в день рождения короля Георга III, Бернс написал большое стихотворение «Сон», где он лишь добродушно посмеялся над королём и его многочисленным семейством. А в стихотворении «Дамфризские волонтёры», написанном в 1795 г., (предположительно, в марте), когда над Англией нависла угроза французского вторжения, Бернс призвал к объединению всех британских подданных под лозунгом «Боже, храни Короля!» Будучи акцизным чиновником, Бернс вполне благополучно продвигался по службе. Это говорит о том, что и у власти к поэту, несмотря на его непокладистый характер, серьёзных претензий не было. – Примечание переводчика. При посещении разрушенного дворца шотландских королей Когда-то Стюарты владели этим троном И вся Шотландия жила по их законам. Теперь без кровли дом, где прежде был престол, А их венец с державой перешел К чужой династии, к семье из-за границы, Где друг за другом следуют тупицы. Чем больше знаешь их, тиранов наших дней, Тем презираешь их сильней. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака 1787 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |