Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

On Stirling


HERE Stuarts once in glory reign’d,
And laws for Scotland’s weal ordain’d;
But now unroof’d their palace stands,
Their sceptre’s sway’d by other hands;
The injured Stuart line is gone,
A race outlandish fills their throne.
An idiot race to honour lost,
Who know them best, despise them most.


Русский перевод

В Стерлинге


Где Стю́артов блистала слава,
Где чтили наш закон и право, 
Стоит разграбленный дворец. 
Чужак – шотландский взял венец.1 
Преемство наше прекратилось. 
Чужое племя воцарилось. 
Чем лучше узнаёшь свиней, 
Тем ненавидишь их сильней!2

© Перевод Евг. Фельдмана
17.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана  

Примечания

Стерлинг – древняя столица Шотландского королевства, резиденция и место коронации шотландских правителей. – Примечание переводчика.

1. Чужак – шотландский взял венец. – Имеется в виду король Великобритании Георг I (1660-1727, правил с 1714), первый представитель Ганноверской династии. – Примечание переводчика.

2. Чем лучше узнаёшь свиней, / Тем ненавидишь их сильней! – Стихотворение, написанное в конце августа 1787 г., преисполнено ненависти к «пришлой» Ганноверской династии: Бернс, как и многие шотландцы, считал, что только Стюарты были истинными выразителями интересов шотландской нации. Но не следует переоценивать степень его неприязни к «немцам»: в стихотворении «Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом», написанном в том же году, предположительно в апреле, поэт откровенно признаётся в том, что его отношение к Стюартам и ганноверцам носит не столько политический, сколько эмоциональный характер. Годом раньше, 4 июня 1786 г., в день рождения короля Георга III, Бернс написал большое стихотворение «Сон», где он лишь добродушно посмеялся над королём и его многочисленным семейством. А в стихотворении «Дамфризские волонтёры», написанном в 1795 г., (предположительно, в марте), когда над Англией нависла угроза французского вторжения, Бернс призвал к объединению всех британских подданных под лозунгом «Боже, храни Короля!» Будучи акцизным чиновником, Бернс вполне благополучно продвигался по службе. Это говорит о том, что и у власти к поэту, несмотря на его непокладистый характер, серьёзных претензий не было. – Примечание переводчика.


При посещении разрушенного дворца шотландских королей

Когда-то Стюарты владели этим троном
И вся Шотландия жила по их законам.
Теперь без кровли дом, где прежде был престол,
А их венец с державой перешел
К чужой династии, к семье из-за границы,
Где друг за другом следуют тупицы.
Чем больше знаешь их, тиранов наших дней,
Тем презираешь их сильней.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1787



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru