Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Afton Water


FLOW gently, sweet Afton, among thy green brass,
Flow gently, I’ll sing thee a song in thy praise;
My Mary’s asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

Thou stock-dove whose echo resounds thro’ the glen.
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,
I charge you disturb not my slumbering fair.

How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills,
Far mark’d with the courses of clear winding rills;
There daily I wander as noon rises high,
My flocks and my Mary’s sweet cot in my eye.

How pleasant thy banks and green valleys below,
Where wild in the woodlands the primroses blow;
There oft as mild ev’ning weeps over the lea,
The sweet-scented birk shades my Mary and me.

Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
And winds by the cot where my Mary resides;
How wanton thy waters her snowy feet lave,
As gathering sweet flow’rets she stems thy clear wave.

Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,
Flow gently, sweet river, the theme of my lays;
My Mary’s asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.


Русский перевод

Реке Афтон


Реке А́фтон

Теки же безбурно в зелёном краю,
А я в твою честь эту песню спою.
И Мэри уснула, и пусть её сна,
Мой А́фтон, твоя не нарушит волна.

Дрозды распевают в ближайшем лесу,
И голубь твою воспевает красу.
Ты волны, мой Афтон, бесшумно кати
И Мэри мою не тревожь, не буди!

Холмы я соседние вижу твои,
С которых по склонам сбегают ручьи.
Пасу я овечек; вокруг – благодать,
И домик любимой отсюда видать.

Долины твои, – им сравнения нет,
В их буйных дубравах цветёт первоцвет,
И вечер над полем здесь влажен от слёз,
Мы с Мери здесь прятались в сени берёз.

И как прихотлив твой извилистый ход
Близ домика, где моя Мэри живёт!
Как белые ножки ласкаешь ей ты
Сбирающей в струях речные цветы!

Теки же безбурно в зелёном краю,
А я про тебя свою песню спою.
Любимая спит, и пускай её сна,
Мой Афтон, твоя не нарушит волна.

© Перевод Евг. Фельдмана
25-26.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Над рекой Афтон

Утихни, мой Афтон, в зелёном краю,
Утихни, а я тебе песню спою.
Пусть милую Мэри не будит волна
На склоне, где сладко уснула она.

Пусть голубя стон из лесного гнезда,
Пусть звонкая, чистая флейта дрозда,
Зеленоголового чибиса крик
Покоя её не встревожат на миг.

Прекрасны окрестные склоны твои,
Где змейками путь проложили ручьи.
Бродя по холмам, не свожу я очей
С весёлого домика Мэри моей.

Свежи и душисты твои берега,
Весной от цветов золотятся луга.
А в час, когда вечер заплачет дождём,
Приют под берёзой найдём мы вдвоём.

Поток твой петлю серебристую вьёт
У тихого дома, где Мэри живет.
Идёт она в лес, собирая цветы, —
К ногам её белым бросаешься ты.

Утихни, мой Афтон, меж склонов крутых,
Умолкни, прославленный в песиях моих.
Пусть милую Мэри не будит волна —
Над берегом тихо уснула она. 

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Примечание

Написано Робертом Бернсом для «Музыкального Музея» Джонсона. Послано в письме к Миссис Данлоп, датированном 5 февраля 1789 г.

Афтон — маленькая река, впадающая в Нит около Нью-Камнока в Эйршире, Шотландия.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru