Уильям Шекспир (William Shakespeare)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 106. When in the chronicle of wasted time


When in the chronicle of wasted time,
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme,
In praise of ladies dead, and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed,
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.


Русский перевод

Сонет 106. Когда читаю в свитке мертвых лет


Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,

Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.

В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.

А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Читая хроники, старинные сонеты
И гимны красоты - когда я вижу там,
Как вдохновлялись ей отжившие поэты -
И славой рыцарей, и блеском пышных дам, -
Я вижу, что, когда они воспеть хотели
Ланиты, пышный стан, и очи, и уста, -
Поэты дней былых - тебя, тебя воспели,
Прославлена твоя в их песнях красота,
Пророчества полны былые песнопенья,
Они стремились все создать лишь твой портрет,
Но, видя образ твой очами вдохновенья,
Вполне воспеть тебя не мог былой поэт!
       Мы видим образ твой телесными очами,
       Но красоту твою нельзя воспеть словами!..

Перевод Л. Уманца


Когда в сказаниях времен минувших
Читаю описанья красоты
И рыцарей, и дам, давно уснувших,
Я вижу их забытые черты.
Но в пышном фимиаме восхваленья
Их рук, их ног, их уст и их очей
Я вижу лишь как бы предвосхищенье
Всего, что слилось в красоте твоей.
Все эти похвалы лишь предсказанья
Того, что можем ныне видеть мы,
Но в смутности далекой прозреванья
Воздать тебе, что должно, не могли.
   Но ведь и мы, любуяся тобой,
   Немеем пред твоею красотой.

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Когда средь хартий я времен давно минувших
Портреты нахожу созданий дорогих
И вижу, как в стихах красивых и живых
В них воспевают дам и рыцарей уснувших -

Я в описанье том их общего добра-
Их рук, плечей и глаз, чего ни пожелаешь-
Попытку вижу лишь старинного пера
Представить красоту, какой ты обладаешь.

Все их хвалы встают лишь предсказанья сном
О настоящем дне и образе твоем;
А так как все притом, как сквозь туман, смотрели,
То и воспеть тебя достойно не сумели.

Мы ж, видящие все, что день нам видеть дал,
Не можем слов найти для песен и похвал.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


   Когда я занят древних хроник чтеньем
И нахожу хвалу красавиц там
Иль старый стих читаю, с восхваленьем
Красы умерших рыцарей и дам, -
   Я вижу, как тогда хвалить умели
Красу рук, ног, и все лица черты,
И мнится мне: достойно бы воспели
Они красу, какой владеешь ты.
   Так, о тебе пророчествуя сладко,
Поэзия красу превознесла!
Но гимны те - лишь слабая догадка:
Ты выше все ж, чем древних вся хвала.
   Когда умели петь, - тебя не знали;
Пришел твой век, - и песни слабы стали!

Перевод Н. Холодковского


Когда поют поблекнувшие строки,  
Так пахнущие милой стариной, 
О рыцарях без страха и упрёка, 
О дамах, отошедших в мир иной,  
 
Об их очах, бровях, губах, ланитах 
Как вечных идеалах красоты, – 
Я нахожу в портретах знаменитых 
Твои давно знакомые черты. 
 
И нахожу я в них предвосхищенье 
Грядущих дней, невидимых вдали. 
Но слишком было сильным восхищенье, 
Чтоб твой портрет в былом создать смогли. 
 
И мы поражены твоим величьем, 
И потому грешим косноязычьем. 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Когда в старинных рукописях вдруг
Встречаю песни трубадуров страстных,
И славит в них стихов чудесный звук
Умерших дам и рыцарей прекрасных,
То вижу я, что красоту любя,
- Чело, уста, и очи, и ланиты -
Хотело их перо воспеть тебя.
В ком это все так нераздельно слито.
Да, наши дни пророчил их напев,
Провидело тебя поэтов чувство,
Но образ твой в веках не разглядев,
Бессильным оказалось их искусство.
Ведь и у нас, - с кем вместе дышишь ты, -
Не хватит слов воспеть твои черты.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru