Текст оригинала на английском языке Verses Written on a Window of the Inn at Carron WE came na here to view your warks In hopes to be mair wise, But only, lest we gang to hell, It may be nae surprise. But when we tirled at your door, Your porter dought na hear us; Sae may, shou’d we to hell’s yetts come, Your billy Satan sair us! Русский перевод Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы Мы к вам пришли Не тешить взгляд Заводом вашим местным, А для того, Чтоб смрадный ад Был местом, Нам известным, Мы к вам стучались Целый час. Привратник не ответил. И дай нам бог, Чтоб так же нас Привратник ада встретил! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Стихи, написанные на окне гостиницы в Карроне Мы не мечтали поумнеть, Свершив обход поспешный, Желая лишь уразуметь, Каков он, ад кромешный. Ваш местный сторож, дав отказ, Премного нас обяжет, Когда, в геенне встретя нас, Он снова нам откажет! © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1987 24.03.1989 Все переводы Евгения ФельдманаКомментарии Роберт Бернс написал это стихотворение экспромтом 26 августа 1787 года. «Стихи, написанные на окне гостиницы в Кáрроне». – Кáррон – город на берегу залива Ферт-оф-Форт в Шотландии (к северо-востоку от Глазго). Во времена Бернса там располагался крупный чугунолитейный завод, где отливали корабельные пушки, знаменитые «каррона́ды» (были на вооружении с 1778 по 1860 гг.). – Примечание переводчика. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |