Уильям Шекспир (William Shakespeare) Текст оригинала на английском языке Sonnet 97. How like a winter hath my absence been How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness everywhere! And yet this time removed was summer's time, The teeming autumn big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widowed wombs after their lords' decease: Yet this abundant issue seemed to me But hope of orphans, and unfathered fruit, For summer and his pleasures wait on thee, And thou away, the very birds are mute. Or if they sing, 'tis with so dull a cheer, That leaves look pale, dreading the winter's near. Русский перевод Сонет 97. Мне показалось, что была зима Мне показалось, что была зима, Когда тебя не видел я, мой друг. Какой мороз стоял, какая тьма, Какой пустой декабрь царил вокруг! За это время лето протекло И уступило осени права. И осень шла, ступая тяжело, - Оставшаяся на сносях вдова. Казалось мне, что все плоды земли С рождения удел сиротский ждет. Нет в мире лета, если ты вдали. Где нет тебя, и птица не поет. А там, где слышен робкий, жалкий свист, В предчувствии зимы бледнеет лист. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Как на зиму похожи дни разлуки С тобой, о радость промелькнувших дней! Какой мороз! Как все томится в скуке! Какой декабрь средь леса и полей! А между тем то было вслед за летом, Роскошной осенью, в пору плодов, Зачатых некогда весенним цветом, Как плод любви осиротелых вдов. И вялыми казались мне плоды, Которые не знают ласк отца, Ведь лето и отрада там, где ты, А без тебя у рощи нет певца. А если есть, поет он так уныло, Что вянет лист, страшась зимы постылой. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Как было на зиму похоже это время, Которое провел с тобой я не вдвоем! Что за мороз и мрак спускалися, как бремя, И как все вдруг в глаза глядело декабрем! Однако время то - благое было лето И осень с золотой кошницею своей, Несущей бремя благ весеннего привета, Подобно чреву вдов по смерти их мужей. И те дары небес казались мне в томленьи Несчастными детьми, не знавшими отцов, Затем что у тебя и лето в услуженьи, И птицы не поют, не вслушавшись в твой зов; А если и поют, то с грустию такою, Что листья блекнут вкруг - ну, точно пред зимою. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Разлуки лето – грозная зима, Когда метели плачут, как живые, И холода, сводящие с ума, И декабря пустыни снеговые. Разлуки лето – осени приход, Когда могилы свежие готовы, Отцы мертвы, а будущих сирот В молчанье ждут беременные вдовы. Я встречи ждал и слышался окрест Мне крик детей, родившихся для муки. Я летом был вдали родимых мест. Не пели птицы в дни такой разлуки. А если пели – пели, как в тюрьме, И в страхе лес готовился к зиме. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана С зимою схожа та пора была, Когда в разлуке жили мы с тобой. О, что за стужа! О, сырая мгла! Что за декабрь, пустынный и нагой! А были солнцем эти дни полны, И не спеша шла осень по траве, Неся в себе обильный плод весны, Подобная беременной вдове. Но я гляжу на это все скорбя - Какой сиротский, безотцовский двор. . . Нет лета для меня, где нет тебя, Где нет тебя, и птиц безмолвен хор, А если и раздастся звук глухой, То блекнет лист от страха пред зимой. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Когда простились мы - какой зимой нежданной Повеяло вокруг! Как сумрачны поля, Как тяжек небосклон, угрюмый и туманный, Какой пустынею казалася земля! А ведь она цвела: сады - в уборе новом - Сияли золотом, дыханья роз полны, И осень пышная - подобно юным вдовам - Несла плоды любви умчавшейся весны. Но умирающей казалась мне природа... Ты - лето для меня, а нет тебя со мной - И немы соловьи, и если с небосвода Польется робко песнь над чащею лесной, Так сумрачна она, что, чутко ей внимая, Поникшие цветы бледнеют, умирая... Перевод Ф.А. Червинского Какой студеной, хмурою зимою, Какой завесой непроглядной тьмы Я окружен был в дни, когда с тобою Разлучены, друг нежный, были мы. Пора меж тем стояла золотая: Сменяя лето, осень плод несла, Обильный плод, что от красавца мая Она весной веселой зачала. Но сиротливой, жалкой нищетою Казалась мне вся эта благодать. Всю жизнь, всю радость ты унес с собою, И даже птицы громко щебетать Не смели в рощах, иль печальным пеньем Листву пугали стужи приближеньем. Перевод Сергея Ильина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |