Уильям Шекспир (William Shakespeare) Текст оригинала на английском языке Sonnet 96. Some say thy fault is youth, some wantonness Some say thy fault is youth, some wantonness, Some say thy grace is youth and gentle sport, Both grace and faults are loved of more and less: Thou mak'st faults graces, that to thee resort: As on the finger of a throned queen, The basest jewel will be well esteemed: So are those errors that in thee are seen, To truths translated, and for true things deemed. How many lambs might the stern wolf betray, If like a lamb he could his looks translate! How many gazers mightst thou lead away, if thou wouldst use the strength of all thy state! But do not so, I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report. Русский перевод Сонет 96. Кто осуждает твой беспечный нрав Кто осуждает твой беспечный нрав, Кого пленяет юный твой успех. Но, прелестью проступки оправдав, Ты в добродетель превращаешь грех. Поддельный камень в перстне королей Считается алмазом дорогим, - Так и пороки юности твоей Достоинствами кажутся другим. Как много волк похитил бы овец, Надев ягненка нежное руно. Как много можешь ты увлечь сердец Всем, что тебе судьбой твоей дано. Остановись, - я так тебя люблю, Что весь я твой и честь твою делю. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Кто говорит, что юный пыл твой - грех, Кто прелесть в нем особую находит. Но грех ли, прелесть - он чарует всех, И взор твой в прелесть даже грех возводит. Как на руке у молодой царицы Ничтожный камень блещет как алмаз, Твоих проступков темные страницы Блестят как добродетели для нас. Не все ль ягнята пали б жертвой волка, Когда б он мог их видом обмануть? Какую массу лиц ты сбил бы с толка, Когда б хотел все чары развернуть? Не делай этого! Мне честь твоя, Раз что ты мой, дороже, чем моя. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Одни тебя за пыл и молодость бранят, Другие же за них тебя боготворят, И каждый ради них любуется тобою, Скрывающей грехи свои под красотою. Как бриллиант в венце царицы молодой Способен возбудить в сердцах восторг живой, Так и грехи твои вид правды принимают И ложное считать за правду заставляют. Не мало б обманул разбойник-волк ягнят, Когда б судьба дала ему ягненка взгляд. О, скольких увлекла б ты смертных на страданье, Сумей лишь в ход пустить свое очарованье! Ну что ж, когда тебя люблю так крепко я, Что честь твоя близка мне так же, как своя! Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Сквозь пальцы глядя на твои грехи, Любуясь тем, кто вечно юн и весел, Тебя низы прощают и верхи: Ты красотой пороки занавесил. Так на державной длани короля Фальшивый камень кажется алмазом, Так, восхищённый взор не утоля, В твоих безумствах люди видят разум. И скóльких волк сумел бы, может быть, Сгубить ягнят, прими он их обличье! И скóльких ты сумел бы ослепить, Явив, как чудо, всё своё величье! Не делай так. Мне твой позор – не снесть: Любя, своей твою считаю честь. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Одни твердят, что молодость - твой грех, Другие же - что в ней все обаянье; Но молодостью ты прельщаешь всех И превращаешь грех в очарованье. Алмазом станет камешек простой, Блестя в кольце на пальце у царицы. Вот так и у тебя - порок любой В чарующую прелесть превратится. Немало бы похитил волк овец, Когда б он мог прикинуться овцою; Немало бы пленила ты сердец, Когда бы всей блеснула красотою. Не делай так, - ведь для моей любви И честь твоя, и ты - свои, свои! Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Один твердит: ты мерзок и развратен, Другой - "любвеобилен и пригож"; Как жизнь сплетает истину и ложь, Так ты - смешенье черно-белых пятен. На долгих пальцах юной королевы Алмазом воссияет грань стекла; Твои проделки так же мир приемлет, Не в силах отличить добра от зла. Стада овец сгубить способен волк, Накинув шкуру слабого ягненка. Немало душ возвышенных и тонких И ты своей красой смутить бы мог. Одумайся! Я так тебя люблю, Что мню своею честью честь твою. Перевод С.И. Трухтанова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |