Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке «Debits and Credits». (1919-1926). 12. Gipsy Vans A Madonna of the Trenches Unless you come of the gipsy stock That steals by night and day, Lock your heart with a double lock And throw the key away. Bury it under the blackest stone Beneath your father's hearth, And keep your eyes on your lawful own And your feet to the proper path. Then you can stand at your door and mock When the gipsy vans come through... For it isn't right that the Gorgio stock Should live as the Romany do. Unless you come of the gipsy blood That takes and never spares, Bide content with your given good And follow your own affairs. Plough and harrow and roll your land, And sow what ought to be sowed; But never let loose your heart from your hand, Nor flitter it down the road! Then you can thrive on your boughten food As the gipsy vans come through... For it isn't nature the Gorgio blood Should love as the Romany do. Unless you carry the gipsy eyes That see but seldom weep, Keep your head from the naked skies Or the stars'll trouble your sleep. Watch your moon through your window-pane And take what weather she brews; But don't run out in the midnight rain Nor home in the morning dews. Then you can huddle and shut your eyes As the gipsy vans come through... For it isn't fitting the Gorgio ryes Should walk as the Romany do. Unless you come of the gipsy race That counts all time the same, Be you careful of Time and Place And Judgment and Good Name: Lose your life for to live your life The way that you ought to do; And when you are finished, your God and your wife And the Gipsies'll laugh at you! Then you can rot in your burying place As the gipsy vans come through... For it isn't reason the Gorgio race Should die as the Romany do. Русский перевод «Расходы и поступления». 12. Цыганские кибитки Если ты не цыган, не вор, Шарящий день и ночь, Сердце замкни на двойной запор, А ключ убери прочь. Ты под очаг его положи, Что сложен твоим отцом. От плута свой честный дом сторожи И сам не будь хитрецом. Смейся, когда у твоих ворот Цыганский пройдёт караван… Жить не обязан другой народ Так, как народ цыган. Если ты не цыганских кровей, Помни: берёшь – давай. Живи, кормись от фермы своей, В чужие дела не встревай. Землю вспахивай, удобряй, Сей, что задумал, в срок, Но только сердце вовек не теряй Ради чужих дорог! Садись и ешь покупную еду, Когда уйдёт караван... Люби, как любят в твоём роду, Люби не как у цыган. Если ты не цыган и слезам Волю порой даёшь, Шляпу надень вперекор небесам: Светло от звёзд – не уснёшь. Какая погода назавтра, друг? – К луне обрати вопрос. В полночный дождь не бегай на луг, Не бегай до утренних рос. Закрой глаза и ляг полежи. Пока не уйдёт караван... Негоже серпу прикасаться ко ржи. Пока не ушёл цыган. Помни, коль ты не цыган во плоти: Цыгане время не чтут. Поэтому Время и Место чти, Чти Доброе Имя и Суд. Умри, но живи, как обязан жить. В долге себя обрети, Чтобы Бога, жену и цыган насмешить В самом конце пути! Потом похоронят, потом сгниёшь. Цыганский уйдёт караван... Ты не цыганом умрёшь – и что ж? – Ведь ты и не жил, как цыган! © Перевод Евг. Фельдмана 1-2.06.1997 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |